NEW!!! : Last Post, KaiKai Kiki, Red Waltz; Traduciones de la Discografia de ALI PROJECT al castellano (By S@ITo009)
Página 5 de 6.
Página 5 de 6. • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Suki Na No Ni!
Suki Na No Ni!
¡Aún Cuando Te Ame!
Aun cuando, aun cuando
Yo te ame, yo te ame.
Cuando pasamos por la calle
volteo mi cabeza hacia el otro camino
Tu me gustas, tu me gustas
Al tal punto de tratarlo fríamente
Puedo decir algunas cosas malas de ti
Pero, no las quiero decir, en absoluto, en absoluto en absoluto
Con un " Ding Dong ", nos separamos
Nuestras espaldas y asi se juntaron
Aun cuando los dos lo sentimos
Igual las cosas
¿Tu solo piensas que estas haciendo?
Aah, Solo haciendo lo que haces, me enfada
(Lo siento mucho)
Con un " Ding Dong ", nos acercamos
Nuestros corazones se encuentran frente a frente
¿Y sin comprenderlo se miran?
traquetean directamente entre si
Todos sentimos lo mismo
Aah, cuando llega el primer amor
(¿No es extraño?)
Voltéate, voltéate
Yo quiero hablar, quiero hablar
Quiero mirar tu sonrisa
por solo un pequeño momento
Aun cuando, aun cuando
Quiero ser más gentil, más gentil
Si solo tu
Me das un buen inicio
Con un " Ding Dong ", nos separamos,
nuestras espaldas se juntan
Aun cuando nos estemos emitiendo
TELEPATÍA entre si
Dios es tan cruel
Aah, las olas se desvaneces a lo lejos antes de poder alcanzarlas
Romanji:
¡Aún Cuando Te Ame!
Aun cuando, aun cuando
Yo te ame, yo te ame.
Cuando pasamos por la calle
volteo mi cabeza hacia el otro camino
Tu me gustas, tu me gustas
Al tal punto de tratarlo fríamente
Puedo decir algunas cosas malas de ti
Pero, no las quiero decir, en absoluto, en absoluto en absoluto
Con un " Ding Dong ", nos separamos
Nuestras espaldas y asi se juntaron
Aun cuando los dos lo sentimos
Igual las cosas
¿Tu solo piensas que estas haciendo?
Aah, Solo haciendo lo que haces, me enfada
(Lo siento mucho)
Con un " Ding Dong ", nos acercamos
Nuestros corazones se encuentran frente a frente
¿Y sin comprenderlo se miran?
traquetean directamente entre si
Todos sentimos lo mismo
Aah, cuando llega el primer amor
(¿No es extraño?)
Voltéate, voltéate
Yo quiero hablar, quiero hablar
Quiero mirar tu sonrisa
por solo un pequeño momento
Aun cuando, aun cuando
Quiero ser más gentil, más gentil
Si solo tu
Me das un buen inicio
Con un " Ding Dong ", nos separamos,
nuestras espaldas se juntan
Aun cuando nos estemos emitiendo
TELEPATÍA entre si
Dios es tan cruel
Aah, las olas se desvaneces a lo lejos antes de poder alcanzarlas
Romanji:
- Spoiler:
- Kimi no koto, kimi no koto
Suki na no ni, suki na no ni
Surechigau machi no kado
PUI to yoko muku
Tsumetaku sareru hodo
Ki ni naru no, ki ni naru no
Waruguchi iu keredo
HON ki ja nai nai nai
Ding Dong to hanareru
Senaka to senaka de
Futari wa onaji koi
Nee kanjite iru no ni
Dou iu tsumori na no?
Aaa, mitete IRA IRA suru
(GOMEN ne)
Ding Dong to chikazuku
HAATO to HAATO ni
Futari wa kizukazu ni
Hora butsukatte shimau
Hajimete no koitte
Aaa, dare demo onnaji ne
(Fushigi ne)
Furi muite furi muite
Hanashitai hanashitai
Sono egao motto nagaku
Mitsumetai yo
Yasashiku yasashiku
Shitai no ni shitai no ni
Anata ga kikkake wo
Tsukutte kureta nara
Ding Dong to hanareru
Senaka to senaka de
Futari wa TERUPASHII
Aa okutte iru no ni
Kami-sama wa ijiwaru
Aaa, todokazu ni kieru no
Tori ni Natta Watashi - Traduccion al Español
Tori ni Natta Watashi
Yo , Quien Llegaré a ser un Ave
Si puedo de alguna manera montar sobre este remolino
No hay lugar al cual no pueda ir
Con el sol en mi mano derecha
Yo voy volando
El paisaje que veo debajo de mí
Es mas inmenso que cualquier mapa, ¿no es asi?
Los ríos doblan y giran
Mientras el mar continué.
Hace tiempo, las personas seguramente
fueron pájaros
Porque volando así
pueden olvidarse de todas las cosas malas.
Si alguien sostiene un sombrero de paja
Las olas vienen debajo mio
No necesitamos palabras, ¿Lo haremos!?
Si podemos soñarlo.
Reduciendo mi aleteo.
Escucho la ciudad, vengo y la oigo
Muchas HISTORIAS diferentes
El ferrocarril se desvanece en la distancia
Encabezando al pie de la montaña
La colina lleva a la iglesia
Las sonrisas y tristeza
son las vecinas de al lado.
Hace tiempo, las personas seguramente
Fueron pájaros
Porque viniendo de tan cerca del cielo
Hacen que el corazón se estremezca
Los niños se toman las manos
buscando las primeras estrellas de la tarde
Y así las lágrimas que pensé que perdí
Regresaron a mí
Si alguien sostiene un sombrero de paja
Las olas vienen debajo mio
No necesitamos palabras, ¿Lo haremos!?
Si podemos soñarlo
Los niños se toman las manos
buscando las primeras estrellas de la tarde
Ese baño del ocaso
regresara mañana.
La la la la…., la la la , la la la…..
Romanji
Yo , Quien Llegaré a ser un Ave
Si puedo de alguna manera montar sobre este remolino
No hay lugar al cual no pueda ir
Con el sol en mi mano derecha
Yo voy volando
El paisaje que veo debajo de mí
Es mas inmenso que cualquier mapa, ¿no es asi?
Los ríos doblan y giran
Mientras el mar continué.
Hace tiempo, las personas seguramente
fueron pájaros
Porque volando así
pueden olvidarse de todas las cosas malas.
Si alguien sostiene un sombrero de paja
Las olas vienen debajo mio
No necesitamos palabras, ¿Lo haremos!?
Si podemos soñarlo.
Reduciendo mi aleteo.
Escucho la ciudad, vengo y la oigo
Muchas HISTORIAS diferentes
El ferrocarril se desvanece en la distancia
Encabezando al pie de la montaña
La colina lleva a la iglesia
Las sonrisas y tristeza
son las vecinas de al lado.
Hace tiempo, las personas seguramente
Fueron pájaros
Porque viniendo de tan cerca del cielo
Hacen que el corazón se estremezca
Los niños se toman las manos
buscando las primeras estrellas de la tarde
Y así las lágrimas que pensé que perdí
Regresaron a mí
Si alguien sostiene un sombrero de paja
Las olas vienen debajo mio
No necesitamos palabras, ¿Lo haremos!?
Si podemos soñarlo
Los niños se toman las manos
buscando las primeras estrellas de la tarde
Ese baño del ocaso
regresara mañana.
La la la la…., la la la , la la la…..
Romanji
- Spoiler:
- Tsumuji kaze ni umaku noreba
Donna bashou ni mo ikeru
Taiyou wo migite ni
Tonde yuku yo
Ichiban ookina chizu da ne
Mashita ni mieru keshiki
Kawa wa magari nagara
Umi he tsuzuku
Hito wa mukashi wa
Kitto tori datta no
Konna ni IYA na koto wo
Wasurete shimaeru
Mugiwara boushi wo kakagete
Dareka ga te wo futteru
Kotoba wa iranai ne
Yume ga areba
Tsubasa, sukoshi yurume nagara
Machi ni kiki mimi tateta
Ironna SUTOORII
Kikoete kuru
Yama suso he kieru REIRUWEI
Kyokai he no sakamichi
Egao to kanashimi wa
Tonari doushi
Hito wa mukashi wa
Kitto tori datta no
Konna ni sora he kuru to
Kokoro ga furueru
Te wo tsunaida kodomo-tachi ga
Ichiban boshi wo miteru
Nakushiteta namida ga
Yomigaeru yo
Mugiwara boushi wo kakagete
Dareka ga te wo futteru
Kotoba wa iranai ne
Yume ga areba
Te wo tsunaida kodomo-tachi ga
Ichiban boshi wo miteru
Yuuhi wo abinagara
Ashita he kaeru
La la la la…., la la la , la la la…..
Darakuron
En Decadencia
Abriéndola lo comprendí
la BIBLIA estaba llena de errores.
A veces, la humanidad
se deprime sin razón alguna.
La “Paz” es como:
Un suave ataúd aterciopelado
que parece estar escondido.
Impaciéntate, grita,
Y arroja algo
Juega, hazlo de cualquier forma.
Me he convencido a mi misma.
¿Hey, seguramente seré importante algún día?
En el diario de BAMBI
que está lleno de garabatos.
Las palabras de amor que están tachadas
Se ven como estrellas de hechos confusos, que no son así!?
Si existen reglas para la felicidad.
No se supone que deberíamos de estar informados
Están los espíritus en lo alto, bromeando a mi alrededor,
aunque si en algo me equivoco, es que
Estoy enamorada, y no lo acepto.
De repente, lo comprendí
Yo siempre fui así, y la seriedad es absolutamente innecesaria.
Impaciente, grita,
Tira las cosas de tu habitación.
Cánsate, y ve a dormir
Ciertamente es un talento
el soñar un mañana maravilloso.
Otra vez, Están los espíritus en lo alto, bromeando a mi alrededor
Ve y míralo
¿Puedes decir que esto me mejoro a mi misma?
Es algo simple hacer…
Todavia, a mi nuevo YO, puedo volver a encontralo en este lugar.
Abriéndola lo comprendí
la BIBLIA estaba llena de errores.
A veces, la humanidad
se deprime sin razón alguna.
La “Paz” es como:
Un suave ataúd aterciopelado
que parece estar escondido.
Impaciéntate, grita,
Y arroja algo
Juega, hazlo de cualquier forma.
Me he convencido a mi misma.
¿Hey, seguramente seré importante algún día?
En el diario de BAMBI
que está lleno de garabatos.
Las palabras de amor que están tachadas
Se ven como estrellas de hechos confusos, que no son así!?
Si existen reglas para la felicidad.
No se supone que deberíamos de estar informados
Están los espíritus en lo alto, bromeando a mi alrededor,
aunque si en algo me equivoco, es que
Estoy enamorada, y no lo acepto.
De repente, lo comprendí
Yo siempre fui así, y la seriedad es absolutamente innecesaria.
Impaciente, grita,
Tira las cosas de tu habitación.
Cánsate, y ve a dormir
Ciertamente es un talento
el soñar un mañana maravilloso.
Otra vez, Están los espíritus en lo alto, bromeando a mi alrededor
Ve y míralo
¿Puedes decir que esto me mejoro a mi misma?
Es algo simple hacer…
Todavia, a mi nuevo YO, puedo volver a encontralo en este lugar.
- Spoiler:
Darakuron
machigai darake no
BAIBURU wo hiraita you ni
tokidoki jinsei wa
wake mo naku yuutsu ni naru
heion wa BIROODO no
hitsugi mitai de
kono mama ja umoresou
asecchatte wameichatte
nandemo hourinagete
asonjatte owacchatte
jibun ni iikikaseru
nee konna hi mo kitto taisetsu datte
rakugaki darake no
BANBI no nikkichou ni
naranda AI NO KOTOBA
magai mono no hoshi mitai ne
shiawase ni okite ga aru nara
sore ni kizuichaikenai koto
hashaijatte fuzakechatte
demo nanika okashikute
koishichatte furarechatte
totsuzen satottawa
itsumo atashi zettai honki ga tarinai
asecchatte wameichatte
heyajuu chirakatte
tsukarechatte nemucchatte
SUTEKI na ashita wo
yumemiru no mo kitto sainou dawa
mou hashaijatte fuzakechatte
nanika ga mietekite
maa iikatte tachinaotte
nandakane tanjun nano
demo atarashii atashi ni korede aeruno
God Diva
DIVA de DIOS
Cómo es que una semilla felicidad
vive en el infierno, ¿Si un ángel
viene a venderla?
El infortunio es pacífico
y la tragedia vistosa.
¿Es que esto es acaso una prueba?
Habrías de creer esto ahora,
aun si caes en una trampa impredecible.
Acepta un consejo de capaz defensa.
¿Empezaras con fuerza a salvarte?
Ven, bienvenida,
He aquí la tierra de la salvación
Debes de solo guardar silencio
y debes de echar su cuerpo hacia mí.
Por favor olvida, olvida
todo sobre este mundo indefinido.
A lo largo del camino que quieres recorrer,
hay una CATÁSTROFE rosácea
En ese momento en el que se ha perdido sus colores,
es esta una casa repleta
de dramas lujuriosos de la vida humana.
No hagas que piensa de esa manera.
Los infortunios de extraños,
gotean cruelmente con sabor de miel.
¿Eso no pasara sobre Ti?
Ven, bienvenida,
He aquí es la sangre del éxtasis
Debes solo mirar hacia abajo
Y ofrecerle tus brazos
Por favor sueña, por favor sueña
Profundamente hasta el ultimo punto de este mundo
que divide en dos partes a la punta de una aguja.
La TRAGICOMEDIA de la muerte.
Por favor deja este horrible paisaje solo.
Un castillo que te eleva y florece de entre la arena.
Por favor destrúyelo, por favor destrúyelo
Aferrándolo en su propia voluntad.
Ven, bienvenida,
He aquí la tierra de la salvación
Debes de solo guardar silencio
y confiarme su cuerpo a mí.
Por favor olvida, por favor olvida
todo lo indefinido de este mundo.
Al final solo la muerte para el exhausto viajero,
es una CATÁSTROFE ardiente.
Cómo es que una semilla felicidad
vive en el infierno, ¿Si un ángel
viene a venderla?
El infortunio es pacífico
y la tragedia vistosa.
¿Es que esto es acaso una prueba?
Habrías de creer esto ahora,
aun si caes en una trampa impredecible.
Acepta un consejo de capaz defensa.
¿Empezaras con fuerza a salvarte?
Ven, bienvenida,
He aquí la tierra de la salvación
Debes de solo guardar silencio
y debes de echar su cuerpo hacia mí.
Por favor olvida, olvida
todo sobre este mundo indefinido.
A lo largo del camino que quieres recorrer,
hay una CATÁSTROFE rosácea
En ese momento en el que se ha perdido sus colores,
es esta una casa repleta
de dramas lujuriosos de la vida humana.
No hagas que piensa de esa manera.
Los infortunios de extraños,
gotean cruelmente con sabor de miel.
¿Eso no pasara sobre Ti?
Ven, bienvenida,
He aquí es la sangre del éxtasis
Debes solo mirar hacia abajo
Y ofrecerle tus brazos
Por favor sueña, por favor sueña
Profundamente hasta el ultimo punto de este mundo
que divide en dos partes a la punta de una aguja.
La TRAGICOMEDIA de la muerte.
Por favor deja este horrible paisaje solo.
Un castillo que te eleva y florece de entre la arena.
Por favor destrúyelo, por favor destrúyelo
Aferrándolo en su propia voluntad.
Ven, bienvenida,
He aquí la tierra de la salvación
Debes de solo guardar silencio
y confiarme su cuerpo a mí.
Por favor olvida, por favor olvida
todo lo indefinido de este mundo.
Al final solo la muerte para el exhausto viajero,
es una CATÁSTROFE ardiente.
- Spoiler:
God Diva
Koufuku no tane ikaga to
Jigoku ni sumu tenshi ga
Uri ni kuru no nara
Fukou no hou o-yasuku
Kenran gouka na sangeki
O-tameshi ikaga deshou
Fusoku no wana e to ochite mo
Yuunou na bengodan ga
Tasuke ni oide to ima sara
Shinjite rasshaimasu no?
Saa sa youkoso
Koko ga kyuusai no chi
Anata wa tada damatte
Mi o makasereba ii
Wasurenasai wasurenasai
Kono yo no uyamuya o
Nozomu michiyuki michisugara
Bara-iro KATASUTOROFU
Iro useta utsutsu ni
Aiyoku hidou no
Jinsei gekijou wa manseki
Tanin no fukou wa
Mujou ni shitataru mitsu no aji de
Onore no ue ni wa okinu to
Omotte rasshaimasu ne?
Saa sa youkoso
Koko ni gokuraku no chi
Anata wa tada me o fuse
Ude sashidaseba ii
Yumeminasai yumeminasai
Ano yo no soko fukaku
Hari no saki kara sakete yuku
Shuuen TORAJIKOMEDI
Goran asobase minikui kono keshiki
Sono ashimoto o sukuu sajou saku roukaku
Kowashinasai kowashinasai
Mizukara ishi o mochi
Saa sa youkoso
Koko wa kyuusai no chi
Anata wa mou damatte
Mi o yudanereba ii
Wasurenasai wasurenasai
Kono yo no uyamuya o
Hateru michizure ikidomari
O-atsui KATASUTOROFU
Última edición por saito009 el Miér Ene 27, 2010 3:47 am, editado 1 vez
Hizamazuite Ashi wo Oname
Arrodillate y Lame Mis Pies.
¡Arrodíllate y lame mis uñas carmesíes!
Con tu torcida lengua, llámeme Reina
Mientras el sol florece en el Infierno,
la oscuridad desciende sobre el Paraíso
En el resplandor o la desesperación
¿Cuál mantiene un significado mas profundo?
Dentro mi cabeza vienen - las rosas, las rosas,
Esparciéndose, hasta ascender al NIRVANA
Las ocultas cicatrices que duelen y
la persistente sangre que no deja de gotear.
Las coronaré en el fondo de mi corazón
aunque sean un hermoso tributo.
El amor para el que tu imploras
¿Cómo podría existir aun?
Por cuánto tiempo están los hombres
¡Comportándose como niños tozudos?!
¡Arrodíllate y lame mis pies benditos!
Y con su rasposa garganta, llámeme Reina
Para demostrarme que estas vivo. Asciende a la pagoda de dolor ,
arrástrate y escala, débilmente
Aun si esta es mi única petición !.
Aun si osas manifestar mis heladas lagrimas
Ese, podría ser tu ultimo gemido.
La Lujuria, el ojo del sadista
Y la humillación que están estrujándote hacia abajo
Y mirando tristemente un valle de éxtasis
El reflejo de la felicidad.
Una explosión en la medula de mi cuerpo
El climax, no hay escape.
La fragilidad de los hilos de la araña
que conectan y engañan al “máximo “
Lo increíble ya no es nada
Y para que no sea así.
No puedo creer esto.
¡Este es el amor del cual tengo que desconfiar!
Por cuanto tiempo están la mujeres
¡Haciendo estas estupidas cosas?!
¡Arrodíllate y ofrécete, serás eterno!
Con tu seca garganta, llámeme Madre
Para demostrarme que estás vivo, los sonidos del retorcido látigo
Cuéntalos, recíbelos y teme
¡Aun si esta es mi única petición!.
La joya manchada con esta suciedad llamada pureza
Con esta mano, podré arrojarla.
Acuéstese y ruega, con tu lengua dulce y
bonita voz, canta mi ave y llámeme querida Hermana.
¡Arrodíllate y lame mis pies benditos!!
Y con su rasposa garganta, llámeme Reina
Para demostrarme que estas vivo. Asciende a la pagoda de dolor ,
arrástrate y escala, débilmente.
Aun, si solo empiezas a enamorarte.
Lo que desaferra mi congelado corazón
será una vez mas, tus ojos que han despertado.
¡Arrodíllate y lame mis uñas carmesíes!
Con tu torcida lengua, llámeme Reina
Mientras el sol florece en el Infierno,
la oscuridad desciende sobre el Paraíso
En el resplandor o la desesperación
¿Cuál mantiene un significado mas profundo?
Dentro mi cabeza vienen - las rosas, las rosas,
Esparciéndose, hasta ascender al NIRVANA
Las ocultas cicatrices que duelen y
la persistente sangre que no deja de gotear.
Las coronaré en el fondo de mi corazón
aunque sean un hermoso tributo.
El amor para el que tu imploras
¿Cómo podría existir aun?
Por cuánto tiempo están los hombres
¡Comportándose como niños tozudos?!
¡Arrodíllate y lame mis pies benditos!
Y con su rasposa garganta, llámeme Reina
Para demostrarme que estas vivo. Asciende a la pagoda de dolor ,
arrástrate y escala, débilmente
Aun si esta es mi única petición !.
Aun si osas manifestar mis heladas lagrimas
Ese, podría ser tu ultimo gemido.
La Lujuria, el ojo del sadista
Y la humillación que están estrujándote hacia abajo
Y mirando tristemente un valle de éxtasis
El reflejo de la felicidad.
Una explosión en la medula de mi cuerpo
El climax, no hay escape.
La fragilidad de los hilos de la araña
que conectan y engañan al “máximo “
Lo increíble ya no es nada
Y para que no sea así.
No puedo creer esto.
¡Este es el amor del cual tengo que desconfiar!
Por cuanto tiempo están la mujeres
¡Haciendo estas estupidas cosas?!
¡Arrodíllate y ofrécete, serás eterno!
Con tu seca garganta, llámeme Madre
Para demostrarme que estás vivo, los sonidos del retorcido látigo
Cuéntalos, recíbelos y teme
¡Aun si esta es mi única petición!.
La joya manchada con esta suciedad llamada pureza
Con esta mano, podré arrojarla.
Acuéstese y ruega, con tu lengua dulce y
bonita voz, canta mi ave y llámeme querida Hermana.
¡Arrodíllate y lame mis pies benditos!!
Y con su rasposa garganta, llámeme Reina
Para demostrarme que estas vivo. Asciende a la pagoda de dolor ,
arrástrate y escala, débilmente.
Aun, si solo empiezas a enamorarte.
Lo que desaferra mi congelado corazón
será una vez mas, tus ojos que han despertado.
- Spoiler:
Hizamazuite Ashi wo Oname
Hizamazuite onameyo akai tsume wo
Motsureta shita de joousama to oyobinasai
Jigoku ni saku taiyou to
Gokuraku ni ochiru yami to
Mabushisa to zetsubou nara
Dochira ga fukai no darou
Atama NO naka KARA barabara
ChiRASHITE AGERU WA haramitsu
Himeyakani uzuku kizu mo
Shitatakani shitataru chi mo
Kokoro no soko he to todoku
Umashi mitsugimono nanoni
Motomeru no ga
Mada ai nante
Otokotachi dore hodo made
Asahakana kodomo darou
Hizamazuite onameyo seinaru ashi
Kasureta nodo de joousama to oyobinasai
Ikiru akashi sobieru itami no tou ni
Hatte nobotte taedaeni
Soredemo kou no nara
Watashi no koori tsuita namida wo toku no wa
Anata no saigo no hitokoe kamoshirenai
Koushoku to shigyaku no me to
Kumi shikareru kutsujoku to
Koukotsu no hazama ni miru
Kanashiki koufuku no kage
Karada NO SOKO KARA sakuretsu
NogaSHI WA SHINAI WA zecchou
Damashi damasarete tsunagu
Kumo no ito no hakanasayo
Shinjirarerumono wa mou
Nanimo ari wa shinai no ni
Sugaritai no ga
Nao ai nante
Onnatachi dore hodo made
Orokana ikimono darou
Hizamazuite sasageyo towa naru mono
Kawaita nodo de kaasama to sakebinasai
Ikiru oshie shinatta muchi no oto wo
Kazoe matotte kowagowa to
Soredemo kou no nara
Junsui to iu obutsu ni mamireta houseki wo
Kono te de sukuidaseru no kamoshirenai
Yokotawatte motomeyo amaishita wo
Kawaii koe de neesama to onakinasai
Hizamazuite onameyo seinaru ashi
Kasureta nodo de joousama to oyobinasai
Ikiru akashi sobieru itami no tou ni
Tatte nobotte taedaeni
Soushite kou no nara
Watashi no koori tsuita kokoro wo toku no wa
Futatabi mezameru anata no hitomi deshou
Junkyousha No Yubi
El Dedo de la Mártir
Intentando contar todos estos corazones
que son tortuosos como las tormentas dentro de este cuerpo.
Allí, aquí, allí, aun allí.
Ellos están haciéndose pedazos
con odio, celos, amor y deseo..
Ah, una vez que obtenga esos sentimientos para ti
Ah, no habrá nadie que pueda detenerme.
Aun en el final de esta tortura.
Intentando conectar todos esos vasos sanguíneos,
que están cosiendo la carne como hilos rojos.
Su deslumbrante trecho continúa
como una distancia para ti.
Así es que ambos se descarnan, encarnan, se calientan y endurecen.
Ah, Si tu llamas al blanqueo tal cosa como el amor[1]
La suciedad se prepara para descascararse,
La muerte está crujiendo
Ah, Si tu llamas al blanqueo tal cosa como el amor[1]
La intoxicación reemplaza al dolor.
Ah, aún tengo estos sentimientos para ti.
Y ahora solamente puedo vivir
soportando la tortura.
[1]”Blanqueo”.- Referente a Encubrir las faltas o defectos de alguien.
Intentando contar todos estos corazones
que son tortuosos como las tormentas dentro de este cuerpo.
Allí, aquí, allí, aun allí.
Ellos están haciéndose pedazos
con odio, celos, amor y deseo..
Ah, una vez que obtenga esos sentimientos para ti
Ah, no habrá nadie que pueda detenerme.
Aun en el final de esta tortura.
Intentando conectar todos esos vasos sanguíneos,
que están cosiendo la carne como hilos rojos.
Su deslumbrante trecho continúa
como una distancia para ti.
Así es que ambos se descarnan, encarnan, se calientan y endurecen.
Ah, Si tu llamas al blanqueo tal cosa como el amor[1]
La suciedad se prepara para descascararse,
La muerte está crujiendo
Ah, Si tu llamas al blanqueo tal cosa como el amor[1]
La intoxicación reemplaza al dolor.
Ah, aún tengo estos sentimientos para ti.
Y ahora solamente puedo vivir
soportando la tortura.
[1]”Blanqueo”.- Referente a Encubrir las faltas o defectos de alguien.
- Spoiler:
Junkyousha No Yubi
kazoete miyo saa kokoro wo
ibara ga maku karada no naka
asoko koko ni soko ni mo ari
hajike sakeru
nikumu netamu kouru hossu
aa ichido ni kimi ni mukau omoi
aa boku wa mou tomerare mai
konna semeku no hate ni mo
tsunagete miyo kono kekkan
boku no niku wo nuu akai ito
memai tsuzuku kono naga saga
kimi he no kyori
futoku hosoku atsuku kataku
ai nadoto kireigoto de yobeba
hagarete abakareru no wa kegare
hibi warete yukushi
ai nadoto kireigoto de yobedo
itami ni suri kae rareru tousui
aa soredemo kimi ni mukau omoi
mou boku wa ikiru koto shika dekizu
semeku wo seotte
Hakua Byoutou
Guardián del Yeso [1]
Cuando abra mis parpados
si es que continua la oscuridad
entonces permaneceré en las profundidades de mi sueño.
Sobre las cortinas blancas que se elevan y me cubren
tu mirada es gentil, y visualiza
un cuadro de colores vividos..
Observa, te lo ruego
a este alma anónima
Que nació
en la soledad de este mundo.
Cuando alguien
suavemente me toca .
Sólo la fuerza para creer
que esos dedos son tuyos.
Son mi realidad.
El césped crece en los campos de batalla
en donde no existía el color de sangre
que alguna vez se derramó.
Tal vez, igualaría, la amargura que fluye
en este corazón que está más frío que un páramo
¿Algún día se descongelará?
Ven y observa, te lo imploro.
A esta alma temblorosa
que está totalmente sola en el mundo,
creciendo débilmente.
Cuando alguien
grite por mí.
La única energía que tendré para guardarlo
en mi pensamiento será, que esa voz es tuya
llenando mi vida…
Busca, te lo ruego
a esta alma que recordó
haber vivido por siempre
sola en este mundo.
Cuando alguien
me sostenga.
Sólo el destino me hará creer
que esos brazos son tuyos y esperé…
Todo eso es para mi es luz.
[1] Guardian del Yeso.- El “Yeso” simboliza a una escultura de Yeso,
Cuando abra mis parpados
si es que continua la oscuridad
entonces permaneceré en las profundidades de mi sueño.
Sobre las cortinas blancas que se elevan y me cubren
tu mirada es gentil, y visualiza
un cuadro de colores vividos..
Observa, te lo ruego
a este alma anónima
Que nació
en la soledad de este mundo.
Cuando alguien
suavemente me toca .
Sólo la fuerza para creer
que esos dedos son tuyos.
Son mi realidad.
El césped crece en los campos de batalla
en donde no existía el color de sangre
que alguna vez se derramó.
Tal vez, igualaría, la amargura que fluye
en este corazón que está más frío que un páramo
¿Algún día se descongelará?
Ven y observa, te lo imploro.
A esta alma temblorosa
que está totalmente sola en el mundo,
creciendo débilmente.
Cuando alguien
grite por mí.
La única energía que tendré para guardarlo
en mi pensamiento será, que esa voz es tuya
llenando mi vida…
Busca, te lo ruego
a esta alma que recordó
haber vivido por siempre
sola en este mundo.
Cuando alguien
me sostenga.
Sólo el destino me hará creer
que esos brazos son tuyos y esperé…
Todo eso es para mi es luz.
[1] Guardian del Yeso.- El “Yeso” simboliza a una escultura de Yeso,
- Spoiler:
Hakua Byoutou
mabuta o akete nao
yami naraba
yume no soko ni todomarimashou
kono mi oou shiroi KAATEN ni
azayaka na e o egaku
anata no yasashii manazashi
mitsumete kudasai
kono yo ni tatta hitori de
umaretekita
na mo naki tamashii o
dareka ga watashi ni
sotto furereba
sono yubi ga anata da to
shinjirareru tsuyosa dake ga
watashi no shinjitsu dakara
katsute koboreta
chi no iro mo naku
arasoi no chi ni moeru kusa
kouya yori tsumetai kono mune ni
nagaredasu kanashimi mo
itsuka tokeru no deshou ka
mukaete kudasai
kono yo de ima mo hitori de
kieirisou ni
furueru tamashii o
dareka ga watashi ni
yobikakeru tabi
sono koe wa anata da to
omoitsuzukerareru chikara dake ga
inochi o mitasu no
sagashite kudasai
kono yo de zutto hitori de
ikiru koto o
oboeta tamashii o
dareka ga watashi o
dakiageru toki
sono ude wa anata da to
shinjite matsu sadame dake ga
watashi no subete no hikari
Rinne Yami no Ayakashi Sange
El Hada Oscuro del Interminable Ciclo de la Refloración de las Flores Marchitas.
El viento está esparciendo las nubes
despedazándolas y separándolas.
A la luna no le hace falta, la oscuridad
Que la deidad y la bestia llevan en el espejo.
Las mujeres vuelan bajo.
A la música que tu vocalizas al cantar.
ellas arrojan las túnicas de los ángeles y los bañan.
Las repelentes gotas son los faldones blancos
Y la flor que recibes es un colmillo
Es la sombra del hada.
¿Acaso no se ha reflejado en tus parpados?
Yo siempre permaneceré en este lugar (aquí en este lugar)
Aquí mismo frente a tí
Qué tipo de objeto era mi figura (¿se convertirá?)
Aquí mismo a tu lado.
Para nosotros quiénes venimos y vamos de este a ese mundo
Esta no es una tierra de descanso
El tiempo se está acumulando
y el cielo se está adentrando a través de una fisura.
En el castillo sin una luz,
en la torre resides por la noche
Un demonio llega al sonido de la flauta
que tu soplas y sollozas.
Por su detrás la sombra del pasto esta llena de lagrimas negras
Cual su honor se torna ajeno.
¿Rememoraré acaso las cenizas
del incienso de mis sueños?
¡Estas manos no pueden tocarlo!
Yo siempre permaneceré en este lugar (Aquí en este lugar)
Aquí mismo frente a tí
Qué tipo de objeto era mi figura (¿Se convertirá?)
Aquí mismo a tu lado.
Yo siempre estaré aquí (Muriendo en este lugar)
Aquí mismo frente a tus ojos
Cuántas veces ha tenido mi vida (¿Ya ha sido obtenida?)
que morir aquí mismo a tu lado.
Para nosotros quiénes venimos y vamos de este a ese mundo
Este no es un lugar para vivir confortablemente.
El viento está esparciendo las nubes
despedazándolas y separándolas.
A la luna no le hace falta, la oscuridad
Que la deidad y la bestia llevan en el espejo.
Las mujeres vuelan bajo.
A la música que tu vocalizas al cantar.
ellas arrojan las túnicas de los ángeles y los bañan.
Las repelentes gotas son los faldones blancos
Y la flor que recibes es un colmillo
Es la sombra del hada.
¿Acaso no se ha reflejado en tus parpados?
Yo siempre permaneceré en este lugar (aquí en este lugar)
Aquí mismo frente a tí
Qué tipo de objeto era mi figura (¿se convertirá?)
Aquí mismo a tu lado.
Para nosotros quiénes venimos y vamos de este a ese mundo
Esta no es una tierra de descanso
El tiempo se está acumulando
y el cielo se está adentrando a través de una fisura.
En el castillo sin una luz,
en la torre resides por la noche
Un demonio llega al sonido de la flauta
que tu soplas y sollozas.
Por su detrás la sombra del pasto esta llena de lagrimas negras
Cual su honor se torna ajeno.
¿Rememoraré acaso las cenizas
del incienso de mis sueños?
¡Estas manos no pueden tocarlo!
Yo siempre permaneceré en este lugar (Aquí en este lugar)
Aquí mismo frente a tí
Qué tipo de objeto era mi figura (¿Se convertirá?)
Aquí mismo a tu lado.
Yo siempre estaré aquí (Muriendo en este lugar)
Aquí mismo frente a tus ojos
Cuántas veces ha tenido mi vida (¿Ya ha sido obtenida?)
que morir aquí mismo a tu lado.
Para nosotros quiénes venimos y vamos de este a ese mundo
Este no es un lugar para vivir confortablemente.
- Spoiler:
Rinne Yami no Ayakashi Sange
kaze ga chirabaru
kumo ga sakareru
tsuki wa kakemosezu
shinjuukyou yadosu yami
kimi utau kowane e to
nyonin ga maiorite
hagoromo nugisute mokuyokusu
shizuku hajiku wa hakubi
hana wo kurau wa kiba
ayakashi no kage
mabuta ni utsuran ka
watashi wa itsumo koko ni (koko ni iru)
kimi no sugu mae ni
donna MONO ni sugata wo (kaeta to te)
kimi no sugu soba ni
kono yo to ano yo wo yukikau warera ni
ansoku no chi wa naku mo
toki ga kasanaru
kuu ga hibi iru
shiro ni akari naku
tenshukaku sumau yoru
kimi ga fuku fue no ne ni
oni ga kitarite naku
kusakage ni mitsuru kuroi namida
kaii naru kanbase ni
yume no kou no nagori wo
oboeru darou
sono te wa furemosezu
watashi wa itsumo koko ni (koko ni iru)
kimi no sugu mae ni
donna MONO ni sugata wo (kaeta to te)
kimi no sugu soba ni
watashi wa itsumo koko de (koko de shisu)
kimi no me no mae de
tatoe ikudo inochi wo (eta totemo)
kimi no soba de shisu
kono yo to ano yo wo yukikau warera ni
anjuu no chi wa naku mo
SUTOROBERII PAI wo Otabe
Come el PIE de FRAMBUESA
Un rojizo PIE de FRAMBUESA.
Divirtámonos juntos
embelezando la MIEL del AMOR.
No importa cuanto coma, no me detendré.
“ÁMAME”…
Desde el momento
en que tome el CUCHILLO de plata.
Mi corazón empezo a bailar.
Mi estómago esta hambriento
como el de un animal.
“Yo lo amé”
Quiero a ese muchacho
pero no logro entenderlo.
¿Me pregunto si el esta de acuerdo?
No, no importa qué muchacho sea este
¿Todos ellos son lo mismo por dentro, verdad?
Un rojizo PIE de FRAMBUESA.
Divirtámonos juntos
embelezando la MIEL del AMOR.
No importa cuanto coma, no me detendré.
Un maravilloso PIE de FRAMBUESA
entre ambos la dulzura y la tristeza.
Desborden la MIEL del AMOR
No importa cuánto te de, no es bastante
“ÁMAME”
Dispersé lo que había, a mi alrededor y comí
tantas cosas, como dulces.
Aquí y allí …
Los residuos de mi amor
De habitación en habitación.
Los petirrojos estan
hablando con nosotros.
Charlando, rebotando alrededor,
ambos no pudimos conciliar el sueño.
Si no hasta que pasaron tres dias…
Mi amor era una botella,
en la cual había crecido un hermoso moho.
Un rojizo PIE de FRAMBUESA
¿Divierteme, de acuerdo?
embelezando la DULZURA del AMOR.
No importa cuánto beba, aun estoy sedienta.
Un maravilloso PIE de FRAMBUESA
entre ambos la dulzura y la tristeza.
Desborden la MIEL del AMOR
No importa cuánto te de, no es bastante
“TE AMO”
Un rojizo PIE de FRAMBUESA.
Divirtámonos juntos.
embelezando la MIEL del AMOR.
No importa cuanto coma, no me detendré.
Un maravilloso PIE de FRAMBUESA
entre ambos, la dulzura y la tristeza.
Desborden la MIEL del AMOR
No importa cuánto te de, no es bastante
“ÁMAME”
Para Kirei-chan... Disfrutalo con un buen Postre de Frambuesa XD
Un rojizo PIE de FRAMBUESA.
Divirtámonos juntos
embelezando la MIEL del AMOR.
No importa cuanto coma, no me detendré.
“ÁMAME”…
Desde el momento
en que tome el CUCHILLO de plata.
Mi corazón empezo a bailar.
Mi estómago esta hambriento
como el de un animal.
“Yo lo amé”
Quiero a ese muchacho
pero no logro entenderlo.
¿Me pregunto si el esta de acuerdo?
No, no importa qué muchacho sea este
¿Todos ellos son lo mismo por dentro, verdad?
Un rojizo PIE de FRAMBUESA.
Divirtámonos juntos
embelezando la MIEL del AMOR.
No importa cuanto coma, no me detendré.
Un maravilloso PIE de FRAMBUESA
entre ambos la dulzura y la tristeza.
Desborden la MIEL del AMOR
No importa cuánto te de, no es bastante
“ÁMAME”
Dispersé lo que había, a mi alrededor y comí
tantas cosas, como dulces.
Aquí y allí …
Los residuos de mi amor
De habitación en habitación.
Los petirrojos estan
hablando con nosotros.
Charlando, rebotando alrededor,
ambos no pudimos conciliar el sueño.
Si no hasta que pasaron tres dias…
Mi amor era una botella,
en la cual había crecido un hermoso moho.
Un rojizo PIE de FRAMBUESA
¿Divierteme, de acuerdo?
embelezando la DULZURA del AMOR.
No importa cuánto beba, aun estoy sedienta.
Un maravilloso PIE de FRAMBUESA
entre ambos la dulzura y la tristeza.
Desborden la MIEL del AMOR
No importa cuánto te de, no es bastante
“TE AMO”
Un rojizo PIE de FRAMBUESA.
Divirtámonos juntos.
embelezando la MIEL del AMOR.
No importa cuanto coma, no me detendré.
Un maravilloso PIE de FRAMBUESA
entre ambos, la dulzura y la tristeza.
Desborden la MIEL del AMOR
No importa cuánto te de, no es bastante
“ÁMAME”
- Spoiler:
SUTOROBERII PAI wo Otabe
Makka na strawberry pie
Omotenashi shimashou
Torokeru honey love
Ikura tabete mo akiru koto wa nai
Love me
Gin no NAIFU wo
Nigiri shimeru toki kara
Mune wa odoru
Onaka sukaseta
Kemono mitai ni
Koi wo shita
ANO ko ga hoshii no
ANO ko ja wakaranai
KONO ko ga ii kana
Iie DONO ko mo nakami wa
Kawaranai ne
Makka na strawberry pie
Omotenashi shimashou
Torokeru honey heart
Ikura tabete mo akiru koto wa nai
Suteki na strawberry pie
Amakute setsunai
Afureru honey love
Ikura agete mo mada mada tarinai no
Love me
Tabe chirakashita
Okashi no you ni
Achi kochi
Koi no SHIGAI
Heya kara heya he
KOMADORI-tachi wa
Hanashigai
Oshaberi hazunde
Isshiou ni ne mashita
Mikka mo tattara
Ai wa binzume
Kirei na KABI ga haeta
Makka na strawberry pie
Omotenashi shite ne
Torokeru honey heart
Ikura nonde mo sugu ni NODO wa kawaku
Suteki na strawberry pie
Amakute setsunai
Afureru honey love
Ikura agete mo mada mada tarinai no
Love you
Makka na strawberry pie
Omotenashi shimashou
Torokeru honey heart
Ikura tabete mo akiru koto wa nai
Suteki na strawberry pie
Amakute setsunai
Afureru honey love
Ikura agete mo mada mada tarinai no
Love me
Para Kirei-chan... Disfrutalo con un buen Postre de Frambuesa XD
Adieu
Los lejanos dias
se convierten un simple cuadro de felicidad
y eternamente.
Sin dejar que se docolore
Yo lo decorare
La gente esta viva
Ellos nacen y mueren
y asi como ellos mueren en el fluir del tiempo
Permaneceran en la masion.
Una vez mas, ahora
no escucho las voces de los niños
y en el corredor de la oscuridad
La luna solemne esta dejando pisadas
Desbordandose
en el pasado
La despedida es llamada destino.
¿Por qué las personas
No cambian por eso?
Cuantas veces mi hermoso
y extenso, extensos sueños
¿Los he soñado?
Ellos se concretan.
Me quedo inmóvil durante un momento
Sola, en el crepúsculo.
Algun dia, sin ninguna dudar
Volveré
Solo como un Alma.
****************
Disculpen la demora estoy lejos lejos de casa y de la civilizacion, pense que ya la habia puesto bueno disculpen por la confucion
se convierten un simple cuadro de felicidad
y eternamente.
Sin dejar que se docolore
Yo lo decorare
La gente esta viva
Ellos nacen y mueren
y asi como ellos mueren en el fluir del tiempo
Permaneceran en la masion.
Una vez mas, ahora
no escucho las voces de los niños
y en el corredor de la oscuridad
La luna solemne esta dejando pisadas
Desbordandose
en el pasado
La despedida es llamada destino.
¿Por qué las personas
No cambian por eso?
Cuantas veces mi hermoso
y extenso, extensos sueños
¿Los he soñado?
Ellos se concretan.
Me quedo inmóvil durante un momento
Sola, en el crepúsculo.
Algun dia, sin ninguna dudar
Volveré
Solo como un Alma.
****************
Disculpen la demora estoy lejos lejos de casa y de la civilizacion, pense que ya la habia puesto bueno disculpen por la confucion
Shoujo Kizoku
Joven Aristócrata
Durante una pesadilla
mis ojos se abrieron.
Sobre el pecho desnudo, por encima del corazón,
una roja mariposa agitaba sus alas.
Durmiendo enterrada en ataúdes.
De la lejanía, los ancentros de nuestro clan,
con toda su majestuosidad, como la sangre Real*, .
Gritan desde mí interior.
Despierta, despierta ARISTÓCRATA
Reúne, reúne tu MAJESTUOSIDAD
En una sociedad que desecha la irregularidad,
una hermosa verdad no puede nacer.
Para los civiles de corrupción, infeccción, y baja clase .
El cielo brindara castigo.
Las madres dementes para calificar
usan el dinero, lo usan para todo.
Nuestros tan hermosos niños
en las manos de iletrados maestros están.
No prestes atención a la publicidad
que se envolvió en uno y otro.
Hombres y Mujeres como perros
tiran el amor como basura.
Ellos sin modestia serán por los que llevaremos luto.
Abraza, abraza al Omnisciente
A la luz, la luz en esta alma.
Si de esta tierra la belleza desapareciera.
No podríamos vivir.
Nosotros quienes somos orgullosos, nobles, y de sangre pura
Sujetaremos la espada de juicio.
Destruye toda la deshonra de esos ojos.
La voz que me protege hará eco.
Despierta, despierta ARISTÓCRATA.
Convoca, convoca a su MAJESTAD
Con democracia, imitándose el uno al otro,
Un futuro de ensueño no puede forjarse
Para esta tierra de mentiras, vanidad, y improperios
El cielo se rasgará.
Deja caer, deja caer el resplandor
La luz, la luz a este cuerpo.
Si de esta tierra la belleza desapareciera.
No podríamos vivir.
Nosotros quienes somos orgullosos, nobles, y de sangre pura
¿Blandiremos la espada de de juicio?
*Real mas referente a la Realeza y no al concepto de realidad.
Durante una pesadilla
mis ojos se abrieron.
Sobre el pecho desnudo, por encima del corazón,
una roja mariposa agitaba sus alas.
Durmiendo enterrada en ataúdes.
De la lejanía, los ancentros de nuestro clan,
con toda su majestuosidad, como la sangre Real*, .
Gritan desde mí interior.
Despierta, despierta ARISTÓCRATA
Reúne, reúne tu MAJESTUOSIDAD
En una sociedad que desecha la irregularidad,
una hermosa verdad no puede nacer.
Para los civiles de corrupción, infeccción, y baja clase .
El cielo brindara castigo.
Las madres dementes para calificar
usan el dinero, lo usan para todo.
Nuestros tan hermosos niños
en las manos de iletrados maestros están.
No prestes atención a la publicidad
que se envolvió en uno y otro.
Hombres y Mujeres como perros
tiran el amor como basura.
Ellos sin modestia serán por los que llevaremos luto.
Abraza, abraza al Omnisciente
A la luz, la luz en esta alma.
Si de esta tierra la belleza desapareciera.
No podríamos vivir.
Nosotros quienes somos orgullosos, nobles, y de sangre pura
Sujetaremos la espada de juicio.
Destruye toda la deshonra de esos ojos.
La voz que me protege hará eco.
Despierta, despierta ARISTÓCRATA.
Convoca, convoca a su MAJESTAD
Con democracia, imitándose el uno al otro,
Un futuro de ensueño no puede forjarse
Para esta tierra de mentiras, vanidad, y improperios
El cielo se rasgará.
Deja caer, deja caer el resplandor
La luz, la luz a este cuerpo.
Si de esta tierra la belleza desapareciera.
No podríamos vivir.
Nosotros quienes somos orgullosos, nobles, y de sangre pura
¿Blandiremos la espada de de juicio?
*Real mas referente a la Realeza y no al concepto de realidad.
- Spoiler:
- NAITOMEA no tochuu
Mabuta ga aita
Hadaka no mune shinzou no ue
Akai chou ga habataite ita
Ima mo chikarou no hitsugi ni nemuru
Haruka sosen ichizoku-tachi no
Ou ni masaru kedakaki chi ga
Watashi no oku de sakende iru
Mezame yo mezame yo aristocrat
Tsudoe yo tsudoe yo majesty
Itan wo hajikidasu shakai ni
Honto no bi wa umarenai
Fuhai osen teizoku no tami ni
Ten wa batsu wo ataeru
BURANDO kurui no mama haha-tachi wa
Kane ni mono wo iwase
Yayako kawaiya
Munou kyoushi ni takushi
Rojou kamawazu
Karamari atta
Inu no you na otoko to onna
Ai mo KUZU ni narisagaru
Haji wo shiranu YATSU wa houmure
Idake yo idake yo eichi naru
Hikari wo hikari wo kokoro ni
Kono chijou ni bi ga kiereba
Ikirarenai watashi-tachi
Hokori kouki junketsu no warera
Seisai no tsurugi wo motsu
Kono me wo kegasu mono wa kese
Watashi wo mamoru koe ga hibiku
Mezame yo mezame yo aristocrat
Tadae yo tadae yo majesty
Migi ni narae no DEMOKURASHII ni
Yume no mirai wa kizukenai
Giman kyoshoku rouretsu no tami ni
Ten wa haruka sakete
Furase yo furase yo kagayaku
Hikari wo hikari wo kono mi ni
Kono chijou ni bi ga kiereba
Ikirarenai watashi-tachi
Hokori kouki junketsu no warera
Seisai no tsurugi kazasu
Un Tableau Blanc - Kaiga Ryokō
Un Lienzo en Blanco ~Paseo por las Pinturas~
El Pegaso de Redon
en un azul misterioso.
Los ángeles de Rubens
riéndose en colores rosa.
En el jardin acuatico de lirios de Monet
me detengo un momento.
Y debajo de las hojas de los árboles de Rousseau
tomo una siesta.
El corazón es siempre
una brillante paleta
sobre el cuál se agregan los pigmentos de sus recuerdos.
El jovencito de Kisling
sus ojos estan llenos de su primer amor.
La jovencita de Rossetti
el amor es murmurado.
En las colinas de Cézanne,
corriendo atravieso el verdor.
Y deambulando por entre la oscuridad
De Gogh, la noche estrellada.
Mi corazón
es un cuadro blanco
hecho para pintar el futuro.
Tu, de quién es el retrato que aun no ha sido pintado por nadie
Estás siempre aquí
Dentro de este corazón.
El Pegaso de Redon
en un azul misterioso.
Los ángeles de Rubens
riéndose en colores rosa.
En el jardin acuatico de lirios de Monet
me detengo un momento.
Y debajo de las hojas de los árboles de Rousseau
tomo una siesta.
El corazón es siempre
una brillante paleta
sobre el cuál se agregan los pigmentos de sus recuerdos.
El jovencito de Kisling
sus ojos estan llenos de su primer amor.
La jovencita de Rossetti
el amor es murmurado.
En las colinas de Cézanne,
corriendo atravieso el verdor.
Y deambulando por entre la oscuridad
De Gogh, la noche estrellada.
Mi corazón
es un cuadro blanco
hecho para pintar el futuro.
Tu, de quién es el retrato que aun no ha sido pintado por nadie
Estás siempre aquí
Dentro de este corazón.
- Spoiler:
- Un Tableau Blanc - Kaiga Ryokō
RUDON no PEGASASU
shinpi no BURU-
RU-BENSU no tenshi wa
bara iro ni warau
MONE no suiren no
niwa ni tatazumi
RUSO- no hakage de
shibashi SHIESUTA
itsudemo kokoro wa
kagayaku PARETTO
omoide wo kasaneru
KISURINGU no shounen
hatsukoi no hitomi
ROSETTEI no shoujo wa
ai wo sasayaku
SEZANNU no oka de
jumoku wo kakenuke
GOHHO no hoshitsukiyo
yami no samayou
watashi no kokoro wa
shiroi TABURO-
mirai wo egaku tame
kono mune ni wa
dare ni mo egakenu
anata ga itsumo iru
Última edición por saito009 el Lun Abr 26, 2010 8:48 pm, editado 1 vez
Re: NEW!!! : Last Post, KaiKai Kiki, Red Waltz; Traduciones de la Discografia de ALI PROJECT al castellano (By S@ITo009)
私の彼はパイロット
Mi Novio es un Piloto
Watashi no Kare wa PAIROTTO
Traduccion al castellano.-
Bueno lleva Tiempo que queria hacer esta traduccion, el domingo acabe felizmente un libro de japones y me aventure a hacer esta traduccion.
Este fue el Kanji que utilice:
Perdon por los demas lyrics deje todo a media hasta el Ransei Eroica, esta ultima es la acabare primero asi que un poco mas de espera !!!! Onegai!
Gracias por tu comentario kirei-chan pues me ecanta la musica japanese que decir Watashi wa OTAKU desu !!!! (lo esctibiria en kanji pero los cyber no tienen paquetes de lenguaje)me encanta traducir !!! Esta cancion la traduci pensando en ti y lo mucho que te gusta esta cancion disfrutala
Mi Novio es un Piloto
Watashi no Kare wa PAIROTTO
Traduccion al castellano.-
- Spoiler:
Modo de lectura.-romanji
traduccion
por si se despistan XP
Bueno lleva Tiempo que queria hacer esta traduccion, el domingo acabe felizmente un libro de japones y me aventure a hacer esta traduccion.
Este fue el Kanji que utilice:
- Spoiler:
私の彼はパイロット
キューンキューン キューンキューン
私の彼はパイロット
キラリ輝って 急降下
ゴーと噴かして 急上昇
長く尾を引く 飛行機雲で
大きなハートが 重ねて二つ
青い大空 ラブサイン
I love you
You love me?
だけど彼ったら わたしより
自分の飛行機にお熱なの
キューンキューン キューンキューン
私の彼はパイロット
キューンキューン キューンキューン
私の彼はパイロット
今日も一人で 空の上
いつも私は 見上げてる
ポッカリ浮かんだ 綿雲めざし
やさしくそっと さらってほしい
彼と一緒に ラブ飛行
I love you
You love me?
だけど彼ったら わたしより
自分の飛行機にお熱なの
キューンキューン キューンキューン
私の彼はパイロット
I love you
You love me?
だけど彼ったら わたしより
自分の飛行機にお熱なの
キューンキューン キューンキューン
私の彼はパイロット
Perdon por los demas lyrics deje todo a media hasta el Ransei Eroica, esta ultima es la acabare primero asi que un poco mas de espera !!!! Onegai!
Gracias por tu comentario kirei-chan pues me ecanta la musica japanese que decir Watashi wa OTAKU desu !!!! (lo esctibiria en kanji pero los cyber no tienen paquetes de lenguaje)me encanta traducir !!! Esta cancion la traduci pensando en ti y lo mucho que te gusta esta cancion disfrutala
Re: NEW!!! : Last Post, KaiKai Kiki, Red Waltz; Traduciones de la Discografia de ALI PROJECT al castellano (By S@ITo009)
Katana to Saya - 刀と鞘 - La Funda y Katana
Katana to Saya/ ALI PROJECT
Letra/composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Katanagatari OP2 Song Translation
Katanagatari OP2 Traducción al Castellano (Katana y Funda)
-----
Cuando te encontraste conmigo
Tu suerte ha acabado.
Silenciosamente caen dispersándose. [1]
Aun si las frases se asociasen
La verdad que llevo de todos[2]
Parece que nadie puede aun tocarla.
Danzando como las Flores de cerezo.
Le dices adios a esta vida.
Sin importar que el cuerpo que recibiste
De tus padres “sea tan seductor” [3]
La vida es muy dura
Así que vístete con una sonrisa.
Como un combatiente de primera clase, sus heridas no le detendrán
“Preparate …” [4]
Desenvaine y enfunde
La katana y la funda
Me limite a decapitarlo en el combate[5]
Esa lagrima se
Desvanece en un sueño
De viceras y crueldad a sangre fria.
Nos encontramos frente a frente
Y aunque nuestra sangre este hiviendo
No la compartiremos.
Por ese amor , Dale el golpe final
Penetrantemente… (apuñalalo)
¿Es una flor, floreciendo valiosa e insustituible?
“Desafiando al tradicionalismo” los sirvientes
Ocultan los leones en sus hombros. [6]
Y con ojos rabiando de cólera
Están listos a dispararme.
Ahora, ven, Bienvenido y Ataca [7]
Con la alegria de haber nacido una mujer, te consumes
Haces que Florescamos y esparzamos, juntas
Como la hierva que termina siendo arrancada.
El corazon calido del mundo humano,
Simpatia o algo asi … es innecesaria…
La Jactancia se encuentra entre el cielo y la tierra.
“Vas a divertirte Oficial !” [8]
Apuñala y perfora
Hasta la medula del cuerpo
Con una filo de la hoja mellada
Ese Vacio y
Dolor estan dentro porque
El corazon aun esta fresco.
Recluido en un renzon.
Te restituyes, tu aliento
De sensualidad escarlata me atrae.
Hombre poderoso, llevame por el camino del mal.
Pues que en el fin, el existir no tiene sentido
Ya que la pareja del Infierno puede sustituir a la Tierra de Pureza.
Nuestro encuentro en este lugar
Fue maldecido.
“Al Amor dale una despedida”
Desenvaine y enfunde
La katana y la funda
Me limite a decapitarlo en la batalla[5]
Y aun asi, fui de frente y encaré
El lugar que es continuo,
A el oscuro camino que tiene, el, por delante.
Nos encontramos frente a frente
Y aunque nuestra sangre este hiviendo
No la compartiremos.
Por ese amor, por favor…
déjenos morir juntos
El último momento de una flor magnifico, ¿no…?
NOTAS.-
Se utilizo el siguiente Kanji
Kanji
Romanji
Katana to Saya/ ALI PROJECT
Letra/composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Katanagatari OP2 Song Translation
Katanagatari OP2 Traducción al Castellano (Katana y Funda)
-----
Cuando te encontraste conmigo
Tu suerte ha acabado.
Silenciosamente caen dispersándose. [1]
Aun si las frases se asociasen
La verdad que llevo de todos[2]
Parece que nadie puede aun tocarla.
Danzando como las Flores de cerezo.
Le dices adios a esta vida.
Sin importar que el cuerpo que recibiste
De tus padres “sea tan seductor” [3]
La vida es muy dura
Así que vístete con una sonrisa.
Como un combatiente de primera clase, sus heridas no le detendrán
“Preparate …” [4]
Desenvaine y enfunde
La katana y la funda
Me limite a decapitarlo en el combate[5]
Esa lagrima se
Desvanece en un sueño
De viceras y crueldad a sangre fria.
Nos encontramos frente a frente
Y aunque nuestra sangre este hiviendo
No la compartiremos.
Por ese amor , Dale el golpe final
Penetrantemente… (apuñalalo)
¿Es una flor, floreciendo valiosa e insustituible?
“Desafiando al tradicionalismo” los sirvientes
Ocultan los leones en sus hombros. [6]
Y con ojos rabiando de cólera
Están listos a dispararme.
Ahora, ven, Bienvenido y Ataca [7]
Con la alegria de haber nacido una mujer, te consumes
Haces que Florescamos y esparzamos, juntas
Como la hierva que termina siendo arrancada.
El corazon calido del mundo humano,
Simpatia o algo asi … es innecesaria…
La Jactancia se encuentra entre el cielo y la tierra.
“Vas a divertirte Oficial !” [8]
Apuñala y perfora
Hasta la medula del cuerpo
Con una filo de la hoja mellada
Ese Vacio y
Dolor estan dentro porque
El corazon aun esta fresco.
Recluido en un renzon.
Te restituyes, tu aliento
De sensualidad escarlata me atrae.
Hombre poderoso, llevame por el camino del mal.
Pues que en el fin, el existir no tiene sentido
Ya que la pareja del Infierno puede sustituir a la Tierra de Pureza.
Nuestro encuentro en este lugar
Fue maldecido.
“Al Amor dale una despedida”
Desenvaine y enfunde
La katana y la funda
Me limite a decapitarlo en la batalla[5]
Y aun asi, fui de frente y encaré
El lugar que es continuo,
A el oscuro camino que tiene, el, por delante.
Nos encontramos frente a frente
Y aunque nuestra sangre este hiviendo
No la compartiremos.
Por ese amor, por favor…
déjenos morir juntos
El último momento de una flor magnifico, ¿no…?
NOTAS.-
- Spoiler:
- [1]零れ落ちる.-Esparcir (pero referente a hojas, petalos)
[2] 誠, まこと ;(adv,n) (1) Verdad; realidad; (2) SINCERITY; HONESTY; INTEGRITY; FIDELITY, el termino hace variar mucho la oracion dependiendo si es del 1º o segundo significado :fidelidad o verdad.
[3] 可愛い ; かわいい .- (adj) (sl) bonito; hermoso; preferido; querido; amado; encantador; (2) precioso; fascinante; seductor; amado; querido; gracioso; favorito; especial (ojo que puede estar di ciendo aquel seductor cuerpo)
[4] 覚悟 .かくご .- determinación; resignación; (~suru) estar listo; (Asi como decir Preparate puede tambien ser resignate,(bueno es que viene conjugado en forma muy especial (覚悟しいや
))) (AH SI ES LO QUE LE DICE ARIKA AL ESPEJO)
[5] 修羅 ,しゅら .-(n) fighting; scene of carnage (como ven el termino SHURA se refiere a una pele pudiendo decir, “me limite a cortar la cabeza en el batalla”)(No se los Kanjis del Mountro Shura coninciden con estos Kanji , asi que si no es asi lo modifico)
[6] 獅子 ,しし.-(n) león; (2) perro guardían a la izquierda del templo Shinto; (como ven puede referirse a que los Sirvientes llevan Perros o Leones, amos pueden ser)
[7] Utiliza.- たん(suf) (m-sl) (fam) (fem) Sufijo para una persona Familiar Femenino.
[8] Bueno esta es la parte que les anunciaba que tenia connotación sexual bueno para que no haya lio y piensen diferente les dejo todo aunque se un poco largo, y asi tal vez comprendan al Nuevo album el HAN SHIN NIHONSHUGI y concuerden con migo en el Cover.
なめたらいかんぜよ (esta es la frase)
La desgloso:
なめたら (conjugado).- 嘗める , なめる (v1,vt) (1) (uk) Lamer; (2) Degustar; (3) experimentar (4) Tomar diversión de.
ぜ.- particula que acaba la oracion, Principalmente masculina (o sea que el sujeto es un hombre)
よ.- Enfatizmo en la oracion EXCLAMACION
いかん.-(EL SUJETO) 伊艦,
位官,いかん.-(n) rango y posición oficial
偉観,いかん.-(n) magnífica vista
医官,いかん.-(n) oficial médico
いかん (n) oficial bajo el rango del mayor, oficial de compañia.
Bueno Uds saquen su sujeto pero haciendo una media es un Oficil Militar. LA ORACION SERIA:
¡ Vas a degustar, lamer, divertirte, oficial ! claro que puse la menos bulgar…
[9]百年目 .- que se ve cada centuria, maldecido, maldito
Se utilizo el siguiente Kanji
Kanji
- Spoiler:
- 刀と鞘/宝野アリカ
作詞/作曲:宝野アリカ 編曲:片倉三起也
Kanji
巡り逢ったが
運の尽き
ハラリ 零れ落ちる
言葉 連ねたとて
誰もわたしに在る誠
触れも出来んじゃろ
サクラ 舞うが如く
今生とはおさらば
されど親に貰った
この身が可愛い
命より重い
べべ纏い微笑う
傷は絶えぬ喧嘩上等
覚悟しいや
抜いては戻す
刀と鞘
断ち斬るは修羅
その裂け目に
落ちた夢の
腸は無残ぞ
相まみえて
滾らせる血を
分け合えるなら
愛し其方 止めを
刺してくんなまし
花の盛りが惜しいかえ
バサラ 男衆よ
肩に獅子を隠し
殺気立つ眼(まなこ)でわたし
射貫きゃよかろうが
いざや 迎え伐たん
女冥利に尽き
咲けど散れど互いに
根無しの草ぞ
人の世の厚い
情けなど無用
天上天下唯我独尊
なめたらいかんぜよ
突いては穿つ
身体の芯
毀(こぼ)れる刃
その虚空と
痛みのなかだけに
心は生き
組んず解れつ
返す息は
緋の色を曳き
強いお人 魔道に
果てはありんすか
二人(ににん)地獄は浄土かえ
此処で逢ったが
百年目
あい おさらばえ
抜いては戻す
刀と鞘
断ち斬るは修羅
なおも向かう
場処は常に
一寸先の闇ぞ
相まみえて
滾らせる血を
分け合えたなら
愛し其方 一緒に
いってくんなまし
花の最期は見事ぞえ
Romanji
- Spoiler:
- meguriatta ga
unnotsuki
harari koboreochiru
kotoba tsuraneta tote
daremo watashi ni aru makoto
fure mo dekin jaro
sakura mau ga gotoku
konjou to wa osaraba
saredo oya ni moratta
kono mi ga kawaii
inochi yori omoi
bebe matoi warau
kizu wa taenu kenka joutou
kakugoshii ya
nuite wa modosu
katana to saya
tachikiru wa shura
sono sakeme ni
ochita yume no
harawata wa muzan zo
aimamiete
tagiraseru chi wo
wakeaeru nara
itoshi sonata todome wo
sashite kunnamashi
hana no sakari ga oshii kae
basara otokoshuu yo
kata ni shishi wo kakushi
sakkidatsu manako de watashi
inukya yokarou ga
iza ya mukae utan
onna myouri ni tsuki
sakedo chiredo tagai ni
nenashi no kusa zo
hito no yo no atsui
nasake nado muyou
tenjoutenge yuigadokuson
nametara ikan ze yo
tsuite wa ugatsu
karada no shin
koboreru yaiba
sono kokuu to
itami no naka dake ni
kokoro wa iki
kunzuhoguretsu
kaesu iki wa
hi no iro wo hiki
tsuyoi ohito madou ni
hate wa arinsu ka
ninin jigoku wa joudo kae
koko de atta ga
hyakunenme
ai osarabae
nuite wa modosu
katana to saya
tachikiru wa shura
naomo mukau
basho wa tsune ni
issunsaki no yami zo
aimamiete
tagiraseru chi wo
wakeaeru nara
itoshi sonata issho ni
itte kunnamashi
hana no saigo wa migoto zoe
Ahora si PUEDEN POSTEAR CUALQUIER COMENTARIO SI DESEAN... Reabri el POST de Comentarios. CLICK HERE
Última edición por saito009 el Lun Ago 30, 2010 9:02 pm, editado 2 veces
Haizakura
Haizakura - 灰桜 - Haizakura
Haizakura/ ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Tema del Sencillo “Katana to Saya”
Traducción al Castellano (Ceniza de Sakura)
--------
En cientos de finos trozos
Destrozado esta mi corazón que
Palpita de emoción y revolotea
Como pétalos de Flor de cerezo
Que se matizan de rosa ligero
Intensificando su color tenuemente.
Quiebra 10.000 veces a
Este cuerpo que gota a gota
Ligeramente va derramándose
Como la nevada de una noche de primavera
que congela, quebranta el dolor,
y lo convierte en un lunar.
Por favor, por el Obito que llevas[1]
Por favor Aléjate, te lo ruego
Se borrado por el crepúsculo
A razón de no poder voltear tu mirada atrás.
Cuantas veces en el humo de la lógica
Yo he vivido…!
Revoloteando, bailando y volando
Como los pétalos de la flor de cerezo…
Hasta que llegue a alcanzar el cielo
Por favor pasa un tiempo junto a mi.
Cierra la sombrilla de papel
Y por favor camina conmigo
Hasta que un pétalo se detenga
Hasta lo mas lejano de esos hombros.
De todas formas, por el Obito que llevas[1]
Por favor vete, hazlo por mi.
A merced del el viento nocturno
llamo en voz alta tu nombre
Abre la sombrilla de papel
Y por favor camina conmigo
Hasta que un petalo llegue
Suavemente a fundirse en esos hombros.
El Kanji que se utilizo
Kanji
Romanji
Haizakura/ ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Tema del Sencillo “Katana to Saya”
Traducción al Castellano (Ceniza de Sakura)
--------
En cientos de finos trozos
Destrozado esta mi corazón que
Palpita de emoción y revolotea
Como pétalos de Flor de cerezo
Que se matizan de rosa ligero
Intensificando su color tenuemente.
Quiebra 10.000 veces a
Este cuerpo que gota a gota
Ligeramente va derramándose
Como la nevada de una noche de primavera
que congela, quebranta el dolor,
y lo convierte en un lunar.
Por favor, por el Obito que llevas[1]
Por favor Aléjate, te lo ruego
Se borrado por el crepúsculo
A razón de no poder voltear tu mirada atrás.
Cuantas veces en el humo de la lógica
Yo he vivido…!
Revoloteando, bailando y volando
Como los pétalos de la flor de cerezo…
Hasta que llegue a alcanzar el cielo
Por favor pasa un tiempo junto a mi.
Cierra la sombrilla de papel
Y por favor camina conmigo
Hasta que un pétalo se detenga
Hasta lo mas lejano de esos hombros.
De todas formas, por el Obito que llevas[1]
Por favor vete, hazlo por mi.
A merced del el viento nocturno
llamo en voz alta tu nombre
Abre la sombrilla de papel
Y por favor camina conmigo
Hasta que un petalo llegue
Suavemente a fundirse en esos hombros.
- Spoiler:
[1] おひと /り/で / お出掛け .- bueno quiero resaltar esto:
首, おひと:Obito es el Titulo hereditario, que a menudo otorga poder a familias de una region.
里, り: Antiguamente se usaba como medida en el Japon tradicional equivale a 3.927km /// En un Area Local o Region bajo el sistema Ritsuryo se mide como 50 casas (Arika le dice que se aleje ese tanto de espacio, pero es muy largo para ponerlo en el Lyric)
Nota.- Notese que Arika al hablar de ella habla con partículas y términos muy humildes, pidiendo las cosas muy humildemente, mientras que al hablar del hombre le habla con Mucho Mucho respeto y mucho cariño(escribo esto ya que en las lyrics en castellano no se puede plasmar completamente esto >_<)
Nota2.- Haizakura es referente a el COLOR y NO ASi a algo fisico como la ceniza (en el fin de la 1º estrofa lo resalta claramente)
El Kanji que se utilizo
Kanji
- Spoiler:
- 灰桜/ ALI PROJECT
作詞/作曲:宝野アリカ 編曲:片倉三起也
Kanji
千切って幾千
わが心を
はらはら舞わせる
桜の花びら
差せども薄紅
積もれば薄墨
砕いて幾萬
この肉体を
ぱらぱら零れる
春の夜の霰
凍えた痛みは
裂けて痣となる
どうぞおひとりで
お出掛けくださいませ
宵闇にけして
振り向くことなきよう
烟って幾筋
わが命よ
はらはら舞い飛ぶ
桜の花びら
天に届くまで
寄り添っておくれ
蛇の目傘閉じて
歩いていてください
その肩の先に
ひとひら留まるまで
どうかおひとりで
お出掛けくださいませ
夜風の随(まにま)に呼びます
貴方の名を
蛇の目傘差して
歩いていてください
その肩にそっと
ひとひら融け入るまで
Romanji
- Spoiler:
- chigitte ikusen
waga kokoro wo
harahara mawaseru
sakura no hanabira
sasedomo usubeni
tsumoreba usuzumi
kudaite ikuman
kono karada wo
parapara koboreru
haru no yo no arare
kogoeta itami wa
sakete aza to naru
douzo ohitori de
odekake kudasaimase
yoiyami ni keshite
furimuku koto naki you
kemutte ikusuji
waga inochi yo
harahara maitobu
sakura no hanabira
ten ni todoku made
yorisotte okure
janomegasa tojite
aruite ite kudasai
sono kata no saki ni
hitohira todomaru made
douka ohitori de
odekake kudasaimase
yokaze no manima ni yobimasu
anata no na wo
janomegasa sashite
aruite ite kudasai
sono kata ni sotto
hitohira tokeiru made
Ahora si PUEDEN POSTEAR CUALQUIER COMENTARIO SI DESEAN... Reabri el POST de Comentarios. CLICK HERE
Heiwa to Inshi
Heiwa no Inshi - 平和の因子 - Los Elementos de la Paz
Heiwa no Inshi/ ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (Los Elementos de la Paz)
Los Elementos de la Paz *
Este hermoso Pais
esta siendo profundamente cubierto por
sueños de trizteza.
Recibe esta Agua pura
de otra manera no podras renacer
como un brote, al lado mio.(1)
Si es por que nosotros imploramos
en nuestra vida, aquí y ahora
a los Elementos de la Paz.
La Tierra y tambien los Arboles,
y las ciudades tambien, seguira existiendo
El dia a dia.
Por eso nuestros espiritus,
con seguridad, ahora viviran los hechos,
los Elementos de la Paz.
Notas.-
El Kanji que se utilizo
Kanji
Romanji
Heiwa no Inshi/ ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (Los Elementos de la Paz)
Los Elementos de la Paz *
Este hermoso Pais
esta siendo profundamente cubierto por
sueños de trizteza.
Recibe esta Agua pura
de otra manera no podras renacer
como un brote, al lado mio.(1)
Si es por que nosotros imploramos
en nuestra vida, aquí y ahora
a los Elementos de la Paz.
La Tierra y tambien los Arboles,
y las ciudades tambien, seguira existiendo
El dia a dia.
Por eso nuestros espiritus,
con seguridad, ahora viviran los hechos,
los Elementos de la Paz.
Notas.-
- Spoiler:
- *El termino 因子 es matematico “factor; divisor; elemento” (no referido a una “causa”) si es referido a un factor como “causa” se utiliza solo el kanji 因 “causa o factor”. Para no crear confusiones puse “elemento” que es parte de un conjunto y a la vez parte de un Universo.
(1)Referido a una yema o brote como de una planta es lastimada y vuelve a crecer primero le crecen yemas (Tomen el ejemplo de un arbol talado, el cual primero le salen ramitas del area del tronco, que empezaron como yemas)
El Kanji que se utilizo
Kanji
- Spoiler:
- 平和の因子/ ALI PROJECT
作詞/作曲:宝野アリカ 編曲:片倉三起也
Kanji
美し国には
深く埋もれて眠る
哀しみ
清き水受け
生まれ変わらん
小さき芽となり
何故ならわたしたちは命
このいま願うことが
平和の因子
山も大地も
街も営む日々も
未だ在り
そうしてわたしたちは心
いまこそ生きることが
平和の因子
Romanji
- Spoiler:
- umashi kuni ni wa
fukaku umorete nemuru
kanashimi
kiyoki mizu uke
umarekawaran
chiisaki me to nari
nazenara watashi-tachi wa inochi
kono ima negau koto ga
heiwa no inshi
yama mo daichi mo
machi mo itonamu hibi mo
mada ari
soushite watashi-tachi wa kokoro
imakoso ikiru koto ga
heiwa no inshi
Comentarios. CLICK HERE
Última edición por saito009 el Sáb Oct 02, 2010 11:31 pm, editado 1 vez
Rokumeikan Boogie-Woogie
Rokumeikan Boogie-Woogie - 鹿鳴館ブギウギ - Rokumeikan Boogie-Woogie
Rokumeikan Boogie-Woogie/ ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (Rokumeikan Boogie-Woogie)
--------
Leeme:
El Kanji que se utilizo
Kanji
Romanji
Rokumeikan Boogie-Woogie/ ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (Rokumeikan Boogie-Woogie)
--------
Coming Soon . . .
Leeme:
- Spoiler:
Posteo los Kanji y los romanji que revise por software encontrando todo bien, las posteo en el orden a publiarse las traduciones las tracucire 1 x dia de aqui para adelante.
Por favor para estar al tanto Notese el Pie de mi Firma la cual se ira actualizando segun avance la traduccion del album.
Salu2
saito009
El Kanji que se utilizo
Kanji
- Spoiler:
- 鹿鳴館ブギウギ/ ALI PROJECT
作詞/作曲:宝野アリカ 編曲:片倉三起也
Kanji
この手をさあ
お取りあそばせ
共に滑り込む
カドリールは
黎明(よあけ)が来ても
終わることない
次々変わるお相手
目が廻りそうだわクラクラ
心移り幾度まで許されて?
祭り事は
夜毎に練られる
深窓の懈怠の長椅子で
咲かせよ 大輪の菊を
民(ひと)の妬みを身に浴び
破滅を恐れるほど命短し
続けましょ ワルツは笑劇(ファルス)
お国育ちが顕著で
舶来のお衣裳の皆様せめて
ご自分の御足で
踊りなさいませ
円卓には
赤葡萄酒と禁断の果実
誰も思う
明日のことなど
どうでもよいわ
こんなふうに優美な刻が
過ぎてくのなら安泰
すべてはわたくしたちだけの為に
政略も謀反も茶番劇
犬にでも
食わせてしまいましょ
あふれる 一輪に花弁
多情の相に身は浮き
止ん事無き生まれゆえ幸は軽し
仮面なしでもマスカレイド
本音どこに隠しても
見え透いた世辞上手
あなたはどうぞ
ご自身の御言葉で
口説きあそばして
咲かせよ 大輪の菊を
民の憎しみ身に受け
華麗なる一族の命麗し
続けましょ ワルツは笑劇
お国訛りが顕著で
舶来の礼服の皆様せめて
ご自分の御足で
お立ちなさいまし
Romanji
- Spoiler:
- kono te wo saa
otori asobase
tomo ni suberikomu
KADORIIRU wa
yoake ga kite mo
owaru koto nai
tsugitsugi kawaru oaite
me ga mawarisou da wa KURAKURA
kokoro utsuri ikudo made yurusarete?
matsuri koto wa
yogoto ni nerareru
shinsou no ketai no nagaisu de
sakase yo tairin no kiku wo
hito no netami wo mi ni abi
hametsu wo osoreru hodo inochi mijikashi
tsuzukemasho WARUTSU wa FARUSU
okuni sodachi ga kencho de
hakurai no oishou no minasama semete
gojibun no omiashi de
odorinasai mase
entaku ni wa
akabudoushu to kindan no kajitsu
daremo omou
asu no koto nado
doudemo yoi wa
konna fuu ni yumi na toki ga
sugiteku no nara antai
subete wa watakushi-tachi dake no tame ni
seiryaku mo muhon mo chabangeki
inu ni demo
kuwasete shimaimasho
afureru ichirin ni kaben
tajou no sou ni mi wa uki
yan koto naki umare yue sachi wa karushi
kamen nashi demo MASUKAREIDO
honne doko ni kakushite mo
miesuita seji jouzu
anata wa douzo
gojishin no okotoba de
kudoki asobashite
sakase yo tairin no kiku wo
hito no nikushimi mi ni uke
karei naru ichizoku no inochi uruwashi
tsuzukemasho WARUTSU wa FARUSU
okuninamari ga kencho de
hakurai no reifuku no minasama semete
gojibun no omiashi de
otachinasai mashi
Comentarios. CLICK HERE
Pari to Gaka to Onna
Pari to Gaka to Onna - 巴里と画家と女 - Paris, el Pintor y la Mujer
Pari to Gaka to Onna/ ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (Paris, el Pintor y la Mujer)
Leeme :
Paris, El Pintor y la Mujer
Hoy, una vez mas, ha tomado el pincel, en ese ESTUDIO Iluminado por la Luz del Sol
Sencillamente, en soledad, por todo el dia, se olvido de todo lo demas.
MON LAPIN, embelleciendo las amapolas
que por la ventana se mecen
a la belleza de las calles de la ciudad,
al atardecer que miro desde lo alto, a todo eso, yo lo amo.
En un CAFE lleno de risas y personas en el cual
me reuno con mis compañeros.
El haber abandonado mi ciudad natal...
¿por qué? aun lo recuerdo.
Deseaba algo...Giro su espalda y huyó
en la lontananza, ahora, en un pais extranjero,
pues solamente aqui, ella,
es incapaz de dibujar.
Cerre mis ojos y aun asi pude ver
los pecados de las personas
que continuan llamando mi nombre,
desde hace mucho tiempo, contandome de tí.
MON AMOUR, amo el color
que toman tus ojos bajo el cielo nocturno
ese tranquilo color NOIR,
oscuro lienzo que iluminan las estrellas!.
El paisaje que realmente ella deseaba dibujar
duerme en el interior de su corazon.
Sin duda alguna,
tú, tambien lo entenderas.
En este lugar, la tristeza no existe,
el transcurrir del afecto de estos hechos
se mezclan con la luz, y vienen a ser
Los colores de mis pinturas.
Ah... voy a viajar
a ese pais extranjero, que no habia visto
donde ese muchacho, jugó con migo.
y sonrreiré.
Una vez mas, en este lugar donde el pesar, no existe
por todo lugar
me sumejo en la nostalgia
de todos los dias que he pasado.
Oye... acompañame,
si me lo permites,
suavemente a este brote, abrazaré la vida.
A este, el Pais de mi amado.
T/N.-
MON AMOUR.- Mi amor
MON LAPIN.-Mi conejo (lapin del frances conejo pero creo que lo dice en un tono que suena mi conejita)
NOIR.- Negro
Al traducirla me di cuanta por los poronombres y particulas que el tema anda con una interesante serie, va asi, por estrofas:
Paris, Pintor, Mujer, Paris, Pintor, Mujer, Paris, Pintor, Mujer, Pintor, Mujer.
La historia del Lyric esta "cantado" o relatado, si asi lo desean por cada personaje de cada diferente estrofa.
El Kanji que se utilizo
Kanji
Romanji
Pari to Gaka to Onna/ ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (Paris, el Pintor y la Mujer)
Leeme :
- Spoiler:
- Ya completa , lean primero las notas hasy algo importante que ller entes de disfrutar el Lyric
Paris, El Pintor y la Mujer
Hoy, una vez mas, ha tomado el pincel, en ese ESTUDIO Iluminado por la Luz del Sol
Sencillamente, en soledad, por todo el dia, se olvido de todo lo demas.
MON LAPIN, embelleciendo las amapolas
que por la ventana se mecen
a la belleza de las calles de la ciudad,
al atardecer que miro desde lo alto, a todo eso, yo lo amo.
En un CAFE lleno de risas y personas en el cual
me reuno con mis compañeros.
El haber abandonado mi ciudad natal...
¿por qué? aun lo recuerdo.
Deseaba algo...Giro su espalda y huyó
en la lontananza, ahora, en un pais extranjero,
pues solamente aqui, ella,
es incapaz de dibujar.
Cerre mis ojos y aun asi pude ver
los pecados de las personas
que continuan llamando mi nombre,
desde hace mucho tiempo, contandome de tí.
MON AMOUR, amo el color
que toman tus ojos bajo el cielo nocturno
ese tranquilo color NOIR,
oscuro lienzo que iluminan las estrellas!.
El paisaje que realmente ella deseaba dibujar
duerme en el interior de su corazon.
Sin duda alguna,
tú, tambien lo entenderas.
En este lugar, la tristeza no existe,
el transcurrir del afecto de estos hechos
se mezclan con la luz, y vienen a ser
Los colores de mis pinturas.
Ah... voy a viajar
a ese pais extranjero, que no habia visto
donde ese muchacho, jugó con migo.
y sonrreiré.
Una vez mas, en este lugar donde el pesar, no existe
por todo lugar
me sumejo en la nostalgia
de todos los dias que he pasado.
Oye... acompañame,
si me lo permites,
suavemente a este brote, abrazaré la vida.
A este, el Pais de mi amado.
T/N.-
MON AMOUR.- Mi amor
MON LAPIN.-Mi conejo (lapin del frances conejo pero creo que lo dice en un tono que suena mi conejita)
NOIR.- Negro
Al traducirla me di cuanta por los poronombres y particulas que el tema anda con una interesante serie, va asi, por estrofas:
Paris, Pintor, Mujer, Paris, Pintor, Mujer, Paris, Pintor, Mujer, Pintor, Mujer.
La historia del Lyric esta "cantado" o relatado, si asi lo desean por cada personaje de cada diferente estrofa.
El Kanji que se utilizo
Kanji
- Spoiler:
- 巴里と画家と女/ ALI PROJECT
作詞/作曲:宝野アリカ 編曲:片倉三起也
Kanji
陽のあふれるアトリエで 絵筆を取る 今日もまた
一日中何もかも忘れて ただひとり
モンラパン 窓辺に
君が飾った雛芥子が揺れて
美しい街並み
見下ろす夕暮れを僕は愛する
仲間と集うカフェ
喧噪と笑い声に満たされる
なのになぜ思い出すのか
捨てた故郷(まち)を
逃げるように 背を向けた
いまは遠い 異国の地
もうここでしか
描くことができない
目を閉じれば 見えるんだ
罪などない 人たちが
僕の名を呼びつづけているずっと
君のように
モナムール あなたの
夜空色した瞳が好きなの
静かなノワール
暗いカンヴァスに星が灯るわ
本当に描きたい風景は
心の奥に眠る
あなたもきっと
わかっているはずでしょう
悲しみなど そこにない
過ぎたものの 優しさが
光混ぜた絵の具の
色になる
ああわたしは旅をする
見たことない異国の地
少年のあなたが遊んでいる
ほほえんで
哀しみはもう そこにない
過ぎた日々の 懐かしさ
どこにいても
僕を包んでいる
ねえわたしを 連れてって
もし許してくれるなら
そっと芽生えたこの命を抱き
愛しい人の国(ふるさと)へ
Romanji
- Spoiler:
- hi no afureru ATORIE de
efude wo toru kyou mo mata
ichinichijuu nanimokamo wasurete
tada hitori
MONRAPAN madobe ni
kimi ga kazatta hina keshi ga yurete
utsukushii machinami
miorosu yuugure wo boku wa aisuru
nakama to tsudou KAFE
kensou to waraigoe ni mitasareru
nanoni naze omoidasu no ka
suteta machi wo
nigeru you ni se wo muketa
ima wa tooi ikoku no chi
mou koko de shika
egaku koto ga dekinai
me wo tojireba mierunda
tsumi nado nai hito-tachi ga
boku no na wo yobi tsuzukete iru zutto
kimi no you ni
MONAMUURU anata no
yozora iro shita hitomi ga suki na no
shizuka na NOWAARU
kurai KANVASU ni hoshi ga tomoru wa
hontou ni egakitai fuukei wa
kokoro no oku ni nemuru
anata mo kitto
wakatte iru hazu deshou
kanashimi nado soko ni nai
sugita mono no yasashisa ga
hikari mazeta enogu no
iro ni naru
aa watashi wa tabi wo suru
mita koto nai ikoku no chi
shounen no anata ga asonde iru
hohoende
kanashimi wa mou soko ni nai
sugita hibi no natsukashisa
doko ni ite mo
boku wo tsutsunde iru
nee watashi wo tsuretette
moshi yurushite kureru nara
sotto mebaeta kono inochi wo daki
itoshii hito no furusato e
Comentarios. CLICK HERE
Última edición por saito009 el Lun Nov 01, 2010 2:52 am, editado 4 veces
Re: NEW!!! : Last Post, KaiKai Kiki, Red Waltz; Traduciones de la Discografia de ALI PROJECT al castellano (By S@ITo009)
Heisei Nihon Zankoku Monogatari - 平成日本残酷物語 - La Cruel Historia del Heisei Japones
Heisei Nihon Zankoku Monogatari/ ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (La Cruel Historia del Heisei Japones)
--------
Leeme:
El Kanji que se utilizo
Kanji
Romanji
Heisei Nihon Zankoku Monogatari/ ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (La Cruel Historia del Heisei Japones)
--------
Coming Soon . . .
Leeme:
- Spoiler:
Posteo los Kanji y los romanji que revise por software encontrando todo bien, las posteo en el orden a publiarse las traduciones las tracucire 1 x dia de aqui para adelante.
Por favor para estar al tanto Notese el Pie de mi Firma la cual se ira actualizando segun avance la traduccion del album.
Salu2
saito009
El Kanji que se utilizo
Kanji
- Spoiler:
- 平成日本残酷物語/ ALI PROJECT
作詞/作曲:宝野アリカ 編曲:片倉三起也
Kanji
蓮の花のような手と手合わせて
印す傷を卍に重ねる
重み なんてものは
こうして感じるのさ
墨画の日々へと零したい色
誰かが持つ甘い蜜の無色
本当に欲しいものなんて
そんなもんさ
幾代の乱世を
超えた血の果て
生まれてしまった
万死の 一生
どこまでも侵略してやろう
攻め入ろうおまえに
緩慢な拷問で
牙を抜かれちまうよりも先に
昭和の詩人は唄ったろう
君死にたもうなかれ
そんな綺麗な
涙なんて受け取れない
銃口を天に向け無意味を計る
飛ばぬ鷹の羽の空しさで
青い空を汚してゆくのが青春
されたくないのだ
家畜のように
愚か を記す民
群の一人には
いくらでも略奪してやろう
ものにするおまえを
泥濘の寝台で
優しく去勢されちまう前に
かつて漢らは言っただろう
さあ撃ちてし止まんと
でも僕たちは
何を敵にすりゃいいんだろ
どこまでも侵略してやろう
討ち入ろう 時代 に
監獄の自由に
目眩ましされちまわないために
昭和の作家は書いただろう
復讐するは我と
だけど怒りを
持つのは神じゃなく己
持つのは神じゃない僕さ
Romanji
- Spoiler:
Heisei Nihon Zankoku Monogatari
hasu no hana no you na te to te awasete
shirusu kizu wo manji ni kasaneru
omomi nante mono wa
koushite kanjiru no sa
sumie no hibi e to koboshitai iro
dareka ga motsu amai mitsu no mushoku
hontou ni hoshii mono nante
sonna mon sa
ikuyo no ransei wo
koeta chi no hate
umarete shimatta
banshi no isshou
dokomademo shinryaku shite yarou
zemeirou omae ni
kanman na goumon de
kiba wo nukarechimau yorimo saki ni
shouwa no shijin wa utattarou
kimi shi ni tamou nakare
sonna kirei na
namida nante uketorenai
juukou wo ten ni muke muimi wo hakaru
tobanu taka no hane no munashisa de
aoi sora wo kegashite yuku no ga seishun
saretakunai no da
kachiku no you ni
oroka wo kisu tami
mure no hitori ni wa
ikurademo ryakudatsu shite yarou
mono ni suru omae wo
nukarumi no shindai de
yasashiku kyose sarechimau mae ni
katsute otokora wa itta darou
saa uchiteshi yaman to
demo boku-tachi wa
nani wo teki ni surya iin daro
dokomademo shinryaku shite yarou
uchiirou jidai ni
kangoku no jiyuu ni
mekuramashisare chimawanai tame ni
shouwa no sakka wa kaita darou
fukushuu suru wa ware to
dakedo ikari wo
motsu no wa kami ja naku onore
motsu no wa kami ja nai boku sa
Comentarios. CLICK HERE
Zekkoku TEMPEST
Zekkoku TEMPEST - 絶國TEMPEST - TEMPESTAD en el Pais Extinto
Zekkoku TEMPEST / ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (TEMPESTAD en el Pais Extinto)
--------
Leeme:
El Kanji que se utilizo
Kanji
Romanji
WOW de darle un vistazo los kanji estan muy complicados va a ser dificil
Zekkoku TEMPEST / ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (TEMPESTAD en el Pais Extinto)
--------
Coming Soon . . .
Leeme:
- Spoiler:
Posteo los Kanji y los romanji que revise por software encontrando todo bien, las posteo en el orden a publiarse las traduciones las tracucire 1 x dia de aqui para adelante.
Por favor para estar al tanto Notese el Pie de mi Firma la cual se ira actualizando segun avance la traduccion del album.
Salu2
saito009
El Kanji que se utilizo
Kanji
- Spoiler:
- 絶國TEMPEST/ ALI PROJECT
作詞/作曲:宝野アリカ 編曲:片倉三起也
Kanji
轟け 雲を裂いて
耀け 嘆きのテンペスト
この世をただ照らすのは
雷神撃つ光の矢
闇は頽れて重なり合う
月を犯しながら
幾万の夜が過ぎ
王の裳裾はわれを抱かん
人が生まれながら
抱えた罪は十
勾玉に繋げこの首飾る
われは視よう
来る未來(とき)を
水晶の眼癈(し)いても
舞い散れ 死せる星辰(ほし)よ
こぼれる 嵐ケ丘に
吹きすさぶ風を超えて
わが魂(こころ)を運びたまえ
轟け 空を裂いて
乱れよ 怒りのテンペスト
地上をはや嘗めるのは
鬼神が曳く焔影
滅亡の緋い陽炎立ち
胸を卍に切り
薔薇の根を植えん
たれを戀うると望むのなら
棘に絡められ
手も足も磔く
なおも生きんと血潮巡るごと
われは眠る
来る夢に
いつか君に逢わんと
さざめく 銀の雨よ
この身を 嵐ケ淵へ
砕かれる波の間に間
わが叫びを沈めたまえ
轟け 穹窿突き
輝け 祈りのテンペスト
地上満つる清らかに
龍神吐く流涎の
天を映して水鏡揺れ
舞い飛べ 生きる星辰よ
こぼれる 嵐ケ丘に
吹きすさぶ風を超えて
わが魂を運びたまえ
轟け 雲を裂いて
耀け 嘆きのテンペスト
この世をいま照らすのは
雷神撃つ光の矢
闇は美しく雪崩るだろう
Romanji
- Spoiler:
Zekkoku TEMPEST
todoroke kumo wo saite
kagayake nageki no TENPESUTO
kono yo wo tada terasu no wa
raijin utsu hikari no ya
yami wa kuzuorete kasanariau
tsuki wo okashi nagara
ikuman no yo ga sugi
ou no mosuso wa ware wo dakan
hito ga umare nagara
kakaeta tsumi wa too
magatama ni tsunage kono kubi kazaru
ware wa miyou
kuru toki wo
suishou no me shiite mo
maichire shiseru hoshi yo
koboreru arashigaoka ni
fukisusabu kaze wo koete
waga kokoro wo hakobi tamae
todoroke sora wo saite
midare yo ikari no TENPESUTO
chijou wo haya nameru no wa
kijin ga hiku honoo kage
metsubou no akai kagerou tachi
mune wo manji ni kiri
soubi no ne wo uen
tare wo kouru to nozomu no nara
ibara ni karamerare
te mo ashi mo haritsuku
nao mo ikin to chishio meguru goto
ware wa nemuru
kuru yume ni
itsuka kimi ni awan to
sazameku gin no ame yo
kono mi wo arashigafuchi e
kudakareru nami no ma ni ma
waga sakebi wo shizume tamae
todoroke kyuuryuu tsuki
kagayake inori no TENPESUTO
chijou mitsuru kiyoraka ni
ryuujin haku ryuuzen no
ten wo utsushite mizukagami yure
maitobe ikiru hoshi yo
koboreru arashigaoka ni
fukisusabu kaze wo koete
waga kokoro wo hakobi tamae
todoroke kumo wo saite
kagayake nageki no TENPESUTO
kono yo wo ima terasu no wa
raijin utsu hikari no ya
yami wa utsukushiku nadareru darou
WOW de darle un vistazo los kanji estan muy complicados va a ser dificil
Comentarios. CLICK HERE
SENGOKU GIRL
SENGOKU GIRL
SENGOKU GIRL/ ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (SENGOKU GIRL)
--------
Leeme:
El Kanji que se utilizo
Kanji
Romanji
SENGOKU GIRL/ ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (SENGOKU GIRL)
--------
Coming Soon . . .
Leeme:
- Spoiler:
Posteo los Kanji y los romanji que revise por software encontrando todo bien, las posteo en el orden a publiarse las traduciones las tracucire 1 x dia de aqui para adelante.
Por favor para estar al tanto Notese el Pie de mi Firma la cual se ira actualizando segun avance la traduccion del album.
Salu2
saito009
El Kanji que se utilizo
Kanji
- Spoiler:
- 平和の因子/ ALI PROJECT
作詞/作曲:宝野アリカ 編曲:片倉三起也
Kanji
行ケド戻レドサア通リヤンセ
巡リ巡ツテモ蟻地獄
白衣ノ曝ニ滲ンダ血ノ地図
タドツテアナタノ弱味ニ付ケ込ミタイ
ウロコノ鎧ヲ百片剥ガシテ
緑青ノ花デ散華シテ参ロウ
恋ニ忠義ヲ誓イ
裏切リニハ切腹
昇リツメテ下剋上
ワタシハモウ断絶
悲劇メイテ姫君乱心
逃ゲ込ム廊下ニ影曳ク血天井
ココナラ同ジ悪夢ガ滴ルワ
愛トハ戦デ勝ツテモ負ケテモ
フタリハ独リト独リデシカナイノ
恋ノ制裁受ケテ
苦シミニハ介錯
寝テモ覚メテモ乱世
アナタハモウ失脚
紅蓮ハナツ黒天守閣
イツペン死ンデクダサル
愛トハ戦デ
生キテモ死ンデモ
ドンナニ刺シテモ
コンナニ突イテモ
虫ノ息デモマダ責メタリナイデシヨ
恋ノ合ワセ銅鏡ガ
映シダスハ神獣
持チツ持タレツ浄土
アナタトナラ心中
晴レテ冥土ヘ夫婦道中
モイツペン死ンデクダサル
逝ケド戻レドマダ通リヤンセ
巡リ巡ツテモ蟻地獄
Romanji
- Spoiler:
SENGOKU GIRL
yukedo modoredo saa tooryanse
megurimegutte mo arijigoku
byakue no sarashi ni nijinda chi no chizu
tadotte anata no yowami ni tsukekomitai
uroko no yoroi wo hyakuhira hagashite
rokushou no hana de sange shite mairou
koi ni chuugi wo chikai
uragiri ni wa seppuku
noboritsumete gekokujou
watashi wa mou danzetsu
higeki meite himegimi ranshin
nigekomu rouka ni kage hiku chi tenjou
koko nara onaji akumu ga shitataru wa
ai to wa ikusa de katte mo makete mo
futari wa hitori to hitori de shikanai no
koi no seisai ukete
kurushimi ni wa kaishaku
nete mo samete mo ransei
anata wa mou shikkyaku
guren hanatsu kuro tenshukaku
ippen shinde kudasaru
ai to wa ikusa de
ikite mo shinde mo
donna ni sashite mo
konna ni tsuite mo
mushinoiki demo mada semetarinai deshou
koi no awase kagami ga
utsushidasu wa shinjuu
mochitsu motaretsu joudo
anata to nara shinjuu
harete meido e meoto douchuu
mo ippen shinde kudasaru
yukedo modoredo mada tooryanse
megurimegutte mo arijigoku
Comentarios. CLICK HERE
Dokurogajou no Mikotachi wa Eien ni Gensei no Yume wo Miru
Dokurogajou no Mikotachi wa Eien ni Gensei no Yume wo Miru - 髑髏ヶ城の巫女達は永遠に現世の夢を見る - Las Doncellas del Castillo del Cráneo Sagrado, Sueño Eterno de un Mundo Transitorio
Dokurogajou no Mikotachi wa Eien ni Gensei no Yume wo Miru / ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (Las Doncellas del Castillo del Cráneo Sagrado, Sueño Eterno de un Mundo Transitorio)
--------
Leeme:
El Kanji que se utilizo
Kanji
Romanji
Dokurogajou no Mikotachi wa Eien ni Gensei no Yume wo Miru / ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (Las Doncellas del Castillo del Cráneo Sagrado, Sueño Eterno de un Mundo Transitorio)
--------
Coming Soon . . .
Leeme:
- Spoiler:
Posteo los Kanji y los romanji que revise por software encontrando todo bien, las posteo en el orden a publiarse las traduciones las tracucire 1 x dia de aqui para adelante.
Por favor para estar al tanto Notese el Pie de mi Firma la cual se ira actualizando segun avance la traduccion del album.
Salu2
saito009
El Kanji que se utilizo
Kanji
- Spoiler:
- 髑髏ヶ城の巫女達は永遠に現世の夢を見る/ ALI PROJECT
作詞/作曲:宝野アリカ 編曲:片倉三起也
Kanji
遙か昔
わたしたちが
緋色の翼に抱かれていた
其の記憶
繭に動く蚕のように
紡ぐ白日夢
絹の千早に包み
それは未來 祈り以て
暗黒も裂けるほどの
麗しき光景
闇の中か 光なのか
滅亡の影を導く
蹄の音は鳴り
転生せよ 民族の血
山を砕く 河のごとく
まだ間に合うだろう
終焉の宴には
日の出づる処に
こうしてまた生まれ
翔ぶ術を失くしても魂(こころ)は
尊き時へと舞い戻る
此処で知る生きることの神秘
其の共鳴
畏れなき明日の世など
在りはせぬと
天が穿つ 銀の奈落
月宮殿から届く
交情の矢文
独りでなく一つでない
なぜそれを忘れ
孤獨ばかり彩る都
穢れ受けぬ胸に沈む
誰を想う痛みの刀(けん)
捧げることだけが
この巫女の軍(いくさ)なり
日の沈む処に
生贄を埋めよう
白い指 朱い骨繋いで
羽撃く代わりにわたしたちを
共に持つ命の強かさ
其の儚さ
哀しみを塞ぐことが
できなくとも
日の出づる処に
こうしてまた死して
来る夢に帰っては見果てぬ
愛しい時へと舞い上がる
幾度見る生きることの豊饒
其の源
月を背に
聳え建つは髑髏ヶ城
畏れなき
人の世など在りはしない
Romanji
- Spoiler:
Dokurogajou no Mikotachi wa Eien ni Gensei no Yume wo Miru
haruka mukashi
watashi-tachi ga
hiiro no tsubasa ni dakarete ita
sono kioku
mayu ni ugoku kaiko no you ni
tsumugu hakuchuumu
kinu no chihaya ni tsutsumi
sore wa mirai inori motte
ankoku mo sakeru hodo no
uruwashiki koukei
yami no naka ka hikari na no ka
metsubou no kage wo michibiku
hizume no oto wa nari
tenseise yo minzoku no chi
yama wo kudaku kawa no gotoku
mada ma ni au darou
shuuen no utage ni wa
hinoizuru tokoro ni
koushite mata umare
tobu sube wo naku shite mo kokoro wa
toutoki toki e to maimodoru
koko de shiru ikiru koto no shinpi
sono kyoumei
osore naki asu no yo nado
ari wa senu to
ten ga ugatsu gin no naraku
gekkyuuden kara todoku
koujou no yabumi
hitori de naku hitotsu de nai
naze sore wo wasure
kodoku bakari irodoru miyako
kegare ukenu mune ni shizumu
dare wo omou itami no ken
sasageru koto dake ga
kono miko no ikusa nari
hi no shizumu tokoro ni
ikenie wo uzume you
shiroi yubi akai hone tsunaide
habataku kawari ni watashi-tachi wo
tomo ni motsu inochi no shitatakasa
sono hakanasa
kanashimi wo fusagu koto ga
deki naku to mo
hinoizuru tokoro ni
koushite mata shishite
kuru yume ni kaette wa mihatenu
itoshii toki e to maiagaru
ikudo miru ikiru koto no houjou
sono minamoto
tsuki wo se ni
sobietatsu wa dokurogajou
osore naki
hito no yo nado ari wa shinai
Comentarios. CLICK HERE
- 平和の因子 - Los Factores de la Paz[/b][/size]Touhou Doukei Miken Bunroku
Touhou Doukei Miken Bunroku - 東方憧憬未見聞録 - La Observaciones ·sin grabar· de los Deseos del Oriente
Touhou Doukei Miken Bunroku / ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (Los Factores de la Paz)
--------
Leeme:
El Kanji que se utilizo
Kanji
Romanji
aunque con el tema a ver que tal esta el Lyric ...
Touhou Doukei Miken Bunroku / ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi, Cacerola de los Nuevos Japonismos) (2010)”
Traducción al Castellano (Los Factores de la Paz)
--------
Coming Soon . . .
Leeme:
- Spoiler:
Posteo los Kanji y los romanji que revise por software encontrando todo bien, las posteo en el orden a publiarse las traduciones las tracucire 1 x dia de aqui para adelante.
Por favor para estar al tanto Notese el Pie de mi Firma la cual se ira actualizando segun avance la traduccion del album.
Salu2
saito009
El Kanji que se utilizo
Kanji
- Spoiler:
- 東方憧憬未見聞録 / ALI PROJECT
作詞/作曲:宝野アリカ 編曲:片倉三起也
Kanji
理想の国はどこにある
日の出づる場処その果てに
静かに遙かに夢出づる
みんな探している
涙ひとつ落ちることない国
うるおう大地
そよぐは金の稲
極楽鳥の歌を聴いて
香焚き染めた絹震わせながら
梨花の髪に風は舞って
いち日が過ぎゆく
あしたも同じ
七つの海を行けど
けして追いつかない
逃げる蜃気楼
すべてが輝ける黄金の
都に棲むは優し人々
誰もが欲しがった幸福は
ぜんぶその島に
生まれていったから
競うように船は行く
われ先にと
みんな暮らしたい
争いなど起こることない国
よりそう太陽
みのるは金の実
奔馬は駆ける山河巡り
童たちは遊ぶ御伽のなかに
谷の底まで桃源郷
永遠は過ぎよう
真綿のごとく
東の空の彼方
それはまぼろしの楽園
ZIPANGU
原野は夢を見た 金色の
栄えし港 着くは帆船
異国の息吹浴び その島は
溢れる野望を
受け取ってしまった
足早に時は急き
色褪せる
理想の国はどこもない
悲しみの涙がないと
よろこびの花は開けない
すべてが輝いた黄金の
眠る都の照り射す瓦礫
誰もが欲しがった幸福は
ぜんぶその下に
埋もれたというから
地図もなく船は出る
今日もまた
Romanji
- Spoiler:
Touhou Doukei Miken Bunroku
risou no kuni wa doko ni aru
hinoizuru basho sono hate ni
shizuka ni haruka ni yume izuru
minna sagashite iru
namida hitotsu ochiru koto nai kuni
uruou daichi
soyogu wa kin no ine
gokurakuchou no (uta wo kiite)
kou takisometa kinu (furuwase nagara)
rinka no kami ni (kaze wa matte)
ichinichi ga sugiyuku (ashita mo onaji)
nanatsu no umi wo ikedo
keshite oitsukanai
nigeru shinkirou
subete ga kagayakeru ougon no
miyako ni sumu wa yasashi hitobito
daremo ga hoshigatta koufuku wa
zenbu sono shima ni
umarete itta kara
kisou you ni fune wa yuku
waresakini to
minna kurashitai
arasoi nado okoru koto nai kuni
yorisou taiyou
minoru wa ougon no mi
honba wa kakeru (sanga meguri)
warashi-tachi wa asobu (otogi no naka ni)
tani no soko made (tougenkyou)
eien wa sugiyou (mawata no gotoku)
higashi no sora no kanata
sore wa maboroshi no rakuen
ZIPANGU
genya wa yume wo mita konjiki no
sakaeshi minato tsuku wa hansen
ikoku no ibuki abi sono shima wa
afureru yabou wo
uketotte shimatta
ashibaya ni toki wa seki
iroaseru
risou no kuni wa doko mo nai
kanashimi no namida ga nai to
yorokobi no hana wa hirakenai
subete ga kagayaita ougon no
nemuru miyako no teri sasu gareki
daremo ga hoshigatta koufuku wa
zenbu sono shita ni
umoreta to iu kara
chizu mo naku fune wa deru
kyou mo mata
aunque con el tema a ver que tal esta el Lyric ...
Comentarios. CLICK HERE
Teito Otome Kesshitai
Teito Otome Kesshitai - 帝都乙女決死隊 - Ciudad Imperial, Cadaveres de Doncellas Suicidas
Teito Otome Kesshitai/ ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi) (2010)” ESPECIAL TRACK ONLY (DELUXE EDITION)
Traducción al Castellano (Ciudad Imperial, Cadaveres de Doncellas Suicidas)
Notas.-
El Kanji que se utilizara
Kanji
Teito Otome Kesshitai/ ALI PROJECT
Letra/Composicion:Arika Takarano Arreglos:Mikiya Katakura
Album “Han Shin Nihonshugi) (2010)” ESPECIAL TRACK ONLY (DELUXE EDITION)
Traducción al Castellano (Ciudad Imperial, Cadaveres de Doncellas Suicidas)
Notas.-
- Spoiler:
- Mas tarde lo romanizare
El Kanji que se utilizara
Kanji
- Spoiler:
Última edición por saito009 el Dom Oct 03, 2010 12:26 am, editado 2 veces
KaiKai Kiki ALI PROJECT - Traduccion
快恠奇奇 - KaiKai Kiki
Extravagante, Placenteramente Misterioso
Mis aclamaciones seran placenteras
y acogeran ovaciones a la vida!
El camino esta desvaneciendose
no hay vuelta atras, voy a continuar.
Si hay frutos maduros las flores se secan
tomare este trago amargo que refrezca mi voz.
Me congelare y derretire dia tras noche
durante tres mil años sobre una roca.
Asi parece que las perlas conectaran en linea
el pasado, presente y futuro.
El enfasis de la eternidad! Ahora, es aun perpetuar.
La vision que en mis ojos esbozo
quien lo conoce! lo enigmatico, la extravagancia.
Voy a concentrarlos para algun dia
continue anhelando de a poco el dolor y felicidad
que separa el nacimiento y la muerte.
El cielo impregnado del reflejo del agua
bana sus pies en las nubes que flotan.
El espiritu dividido en piezas galopa a gran distancia
El viento y la atmosfera fluiran en su contra.
Desbordare la arena del tiempo que puedo sumergir entre mis dedos .
apilando lo instantes del mañana hasta poder llamarsele una vez mas mañana.
Trascendere de pie ante lo que me rodea
Perseguire mis sueños de brillante extravagancia
Tengo la esperanza que continuare, hasta que algun dia
me arrastre la trancision de misterio y belleza.
Ah. entremezclarse sin limites mentales.
Mis aclamaciones seran placenteras
Naceran de la realidad, resonantes de extravagancia
las atare para que algun dia
en conjunto se canten y se aclamen!
Vamos, a vivirlas sin remordimientos.
Extravagante, Placenteramente Misterioso
Mis aclamaciones seran placenteras
y acogeran ovaciones a la vida!
El camino esta desvaneciendose
no hay vuelta atras, voy a continuar.
Si hay frutos maduros las flores se secan
tomare este trago amargo que refrezca mi voz.
Me congelare y derretire dia tras noche
durante tres mil años sobre una roca.
Asi parece que las perlas conectaran en linea
el pasado, presente y futuro.
El enfasis de la eternidad! Ahora, es aun perpetuar.
La vision que en mis ojos esbozo
quien lo conoce! lo enigmatico, la extravagancia.
Voy a concentrarlos para algun dia
continue anhelando de a poco el dolor y felicidad
que separa el nacimiento y la muerte.
El cielo impregnado del reflejo del agua
bana sus pies en las nubes que flotan.
El espiritu dividido en piezas galopa a gran distancia
El viento y la atmosfera fluiran en su contra.
Desbordare la arena del tiempo que puedo sumergir entre mis dedos .
apilando lo instantes del mañana hasta poder llamarsele una vez mas mañana.
Trascendere de pie ante lo que me rodea
Perseguire mis sueños de brillante extravagancia
Tengo la esperanza que continuare, hasta que algun dia
me arrastre la trancision de misterio y belleza.
Ah. entremezclarse sin limites mentales.
Mis aclamaciones seran placenteras
Naceran de la realidad, resonantes de extravagancia
las atare para que algun dia
en conjunto se canten y se aclamen!
Vamos, a vivirlas sin remordimientos.
Última edición por saito009 el Vie Mayo 17, 2013 3:57 am, editado 1 vez
Página 5 de 6. • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Temas similares
» Ali Project 20 Aniversario Single Collection "Kaikai Kiki ALI PROJECT Ventennale Music, Art Exhibition"
» Adaptaciones de Ali project
» Post Oficial de las letras de ALI Project - [1992] Gekka no Ichigun
» Post Oficial de las letras de ALI Project - Gensou Teien (1988/1996)
» ABC Project
» Adaptaciones de Ali project
» Post Oficial de las letras de ALI Project - [1992] Gekka no Ichigun
» Post Oficial de las letras de ALI Project - Gensou Teien (1988/1996)
» ABC Project
Página 5 de 6.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|