Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
+2
alipro_fan
saito009
6 participantes
Gensou Teien :: Zona Fan :: Letras de canciones :: Interpretaciones y Definiciones :: Comentario de las traducciones
Página 1 de 1.
Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
Bueno reabro este Post de Comentarios
Ahora si con Mucho orden como dicen borron y cuenta nueva ...
Muchas gracias por la premura de borrar el Post anterior me hubiera gustado que se reordenara ... pero en fin es mejor asi
Bienvenidos sean
S@!To009
COMENTA ACERCA DE:
Katana to Saya - 刀と鞘 - La Funda y Katana
Haizakura - 灰桜 - Haizakura
Ahora si con Mucho orden como dicen borron y cuenta nueva ...
Muchas gracias por la premura de borrar el Post anterior me hubiera gustado que se reordenara ... pero en fin es mejor asi
Bienvenidos sean
S@!To009
COMENTA ACERCA DE:
Katana to Saya - 刀と鞘 - La Funda y Katana
Haizakura - 灰桜 - Haizakura
Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
me encanto la cancion de haizakura y katana to saya
apenas que ho es viernes
estoy despertando completamente
y apenas le logre entender lo mque decia
(si , asi es v,por poco empezaba a alucinar de nuevo , y por un buen rato dije varias incoherencias que que verguenza) preo bueno
y lo que mas me encanto
es a lo que serefiere en distintos punto
porque si yo me las encontrara asi las canciones sin aclaraciones
me paracerian mas dificiles de entender
(sobre todo en la parte de "vas a divertirte oficial")
porque recuerda que aqui tambien habemos menores de edad (buena hora para que salga la moral y la desencia)
no es broma
felicitaciones y sigue asi
saludossss
apenas que ho es viernes
estoy despertando completamente
y apenas le logre entender lo mque decia
(si , asi es v,por poco empezaba a alucinar de nuevo , y por un buen rato dije varias incoherencias que que verguenza) preo bueno
y lo que mas me encanto
es a lo que serefiere en distintos punto
porque si yo me las encontrara asi las canciones sin aclaraciones
me paracerian mas dificiles de entender
(sobre todo en la parte de "vas a divertirte oficial")
porque recuerda que aqui tambien habemos menores de edad (buena hora para que salga la moral y la desencia)
no es broma
felicitaciones y sigue asi
saludossss
alipro_fan- Miembros
- Mensajes : 233
Fecha de inscripción : 18/04/2010
Edad : 29
Localización : un lugar olvidado por dios
Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
alipro_fan escribió:me encanto la cancion de haizakura y katana to saya
apenas que ho es viernes
estoy despertando completamente
y apenas le logre entender lo mque decia
(si , asi es v,por poco empezaba a alucinar de nuevo , y por un buen rato dije varias incoherencias que que verguenza) preo bueno
y lo que mas me encanto
es a lo que serefiere en distintos punto
porque si yo me las encontrara asi las canciones sin aclaraciones
me paracerian mas dificiles de entender
(sobre todo en la parte de "vas a divertirte oficial")
porque recuerda que aqui tambien habemos menores de edad (buena hora para que salga la moral y la desencia)
no es broma
felicitaciones y sigue asi
saludossss
(bueno si hay muchas ideas pero voy por pasos...)
Si pues puse varias notas ya que en el proceso a mi tambien me surgieron las dudas asi que las puse como notas, para las partes donde puede haber error, y a la vez en donde estoy 100% seguro. (en Katana to Saya ya que Haizakura fue un poco mas facil)
En esa parte "vas a divertirte oficial" utilizando algunos sinonimos, es lo mismo...
Pues para mi el tema relata una historia de una mujer que en la 2º guerra mundial hirieron, la cual regresa en forma de Espiritu vengativo para consumar su venganza...
El mismo titulo tiene concotacion sexual ya que decir Katana to saya es como decir Macho y hembra, ademas lo vemos casi al final del PV. (bueno es un juego de palabras e ideas)
Sobre haizakura es la historia de una campesina la cual lleva una relacion amorosa con un hacendado (imposible, amor ) la epoca es mas o menos como la epoca de Inuyasha en la epoca de las guerras civiles creo que es Meiji (lo unico que em acuerdo es de la heisei jaja).
Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
Muy Buenas Traducciones, Saito-san
¿Quisiera saber si tienes la traduccion de la parte de Pekin Lovers que no está en los Lyrics, la que canta en el concierto?
¿Quisiera saber si tienes la traduccion de la parte de Pekin Lovers que no está en los Lyrics, la que canta en el concierto?
shinji- Miembros
- Mensajes : 143
Fecha de inscripción : 14/09/2010
Edad : 34
Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
shinji escribió:Muy Buenas Traducciones, Saito-san
¿Quisiera saber si tienes la traduccion de la parte de Pekin Lovers que no está en los Lyrics, la que canta en el concierto?
Luego de el fracaso en la traduccion del CM de Katana to Saya no me dio ganas de postearlo es que la cantidad que Homofono que hay en Japones !!!
60 kanjis o mas se pronunciasn KO en on-yomi se imaginan en ahi me acuerdo que oimos, bueno la mayoria, ASHURA en vez de WA SHURA , yo digo traducir una lyric de Arika sin Kanji ....Suicidio !!!
Voy a ponerla les dejo Pari to Gaka to Onna, lean antes los comentarios asi lo disfrutaran mas ...!!!
Nota lo de Pekin Lovers ya esta hecho, habla a mi paracer de un pedazo del esritorio o tocador en el que sale en los Scans y un ave, no me acuerdo bien...
Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
GENIAL , SIMPLEMENTE GENIAL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11
me encanto la traduccion de paris to gaka to onna
es simplemente genial
ta da un aire de romance a lo frances
me encanto
que bueno que te sigas esforzando
de traducirlas del japones (yo nisiquiera traduje ransei eroica del ingles)
pero bueno
sigue asi
y lo de pekin lovers
si es un trauma
de toda la cantidad de homofonos que tiene el japones
y ami tambiuen me paso al intentar traducir por mi cunta si la traduccion de schisim , baragoku otome y esa parte de pekin lovers
gracias saito san por tus maravillosas traducciones
me encanto la traduccion de paris to gaka to onna
es simplemente genial
ta da un aire de romance a lo frances
me encanto
que bueno que te sigas esforzando
de traducirlas del japones (yo nisiquiera traduje ransei eroica del ingles)
pero bueno
sigue asi
y lo de pekin lovers
si es un trauma
de toda la cantidad de homofonos que tiene el japones
y ami tambiuen me paso al intentar traducir por mi cunta si la traduccion de schisim , baragoku otome y esa parte de pekin lovers
gracias saito san por tus maravillosas traducciones
alipro_fan- Miembros
- Mensajes : 233
Fecha de inscripción : 18/04/2010
Edad : 29
Localización : un lugar olvidado por dios
Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
Es verdad, el Japonés es un idioma muy complicado, aunque estuve escuchando y usando el traductor de Google, (esa cosa no es tan inutil cómo creía XD) y saqué esto
Romanji
Que se traduciría como esto:
Es lo que escuché y traduje, lo usé en el video del live del kinsho Hakkin que subí a mi facebook XD.
Romanji
- Spoiler:
- Kimi no Kokoro wasureni
Samayode toko ni aru
Torimodosu tame naraba nandemo shijou
Chou dakedou tobei no you ni
Que se traduciría como esto:
- Spoiler:
- Olvidando tu corazón
En nuestra cama por la noche
Si volvieras, intentaría cualquier cosa
Sólo para volar como una mariposa
Es lo que escuché y traduje, lo usé en el video del live del kinsho Hakkin que subí a mi facebook XD.
shinji- Miembros
- Mensajes : 143
Fecha de inscripción : 14/09/2010
Edad : 34
Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
shinji escribió:Es verdad, el Japonés es un idioma muy complicado, aunque estuve escuchando y usando el traductor de Google, (esa cosa no es tan inutil cómo creía XD) y saqué esto
Romanji
- Spoiler:
Kimi no Kokoro wasureni
Samayode toko ni aru
Torimodosu tame naraba nandemo shijou
Chou dakedou tobei no you ni
Que se traduciría como esto:
- Spoiler:
Olvidando tu corazón
En nuestra cama por la noche
Si volvieras, intentaría cualquier cosa
Sólo para volar como una mariposa
Es lo que escuché y traduje, lo usé en el video del live del kinsho Hakkin que subí a mi facebook XD.
Pues se parece muchísimo a lo que dice, gracias por tu esfuerzo!!
morwen- Miembros
- Mensajes : 339
Fecha de inscripción : 31/05/2010
Edad : 38
Localización : En las puertas del infierno
Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
Que hermosa, te quedo genial la letra Saito-san, espero que sigas traduciendolas pues como ya he dicho muchas veces tiene mas sentido del japones al español^^.
Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
Ganbare Saito san, es verdad aunque es muy dificil lo has sabido hacer muuuy bien; gracias por las trducciones!!!!
tsuki noir- Mensajes : 15
Fecha de inscripción : 19/05/2010
Edad : 33
Localización : df
Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
Breaking down ....
ese es mi estado disculpen que no este traduciendo mas. El tiempo las actividades se ocupan de mi a veces quisiera que mi profesion sea traducir solo hermosos textos comoe stos pero... en fin pronto paso la de kai kai kiki ALI PROJECT traducida, realmente es una perspectiva de lo que se viene.
ese es mi estado disculpen que no este traduciendo mas. El tiempo las actividades se ocupan de mi a veces quisiera que mi profesion sea traducir solo hermosos textos comoe stos pero... en fin pronto paso la de kai kai kiki ALI PROJECT traducida, realmente es una perspectiva de lo que se viene.
Temas similares
» Comentarios para morwen
» Comentarios para Kirei Aki
» Traducciones de morwen
» Comentarios de Terminologias
» Traducciones de Gensou-Teien
» Comentarios para Kirei Aki
» Traducciones de morwen
» Comentarios de Terminologias
» Traducciones de Gensou-Teien
Gensou Teien :: Zona Fan :: Letras de canciones :: Interpretaciones y Definiciones :: Comentario de las traducciones
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.