Traducciones de morwen
Página 1 de 1.
Traducciones de morwen
En este hilo postearé mis propias traducciones de Ali Project, que posiblemente no se parezcan en nada a las que se han publicado aquí. Es normal que cada uno interprete la música y las letras a su manera y me parece muy interesante contrastar las impresiones de cada uno. Ver las canciones desde una perspectiva diferente las enriquece y las hace más especiales.
De momento no tengo el post muy ordenado porque llevo pocos mensajes, pero ya lo ordenaré de alguna manera cuando éstos se empiecen a acumular. Me esforzaré al máximo en cada una de mis creaciones. ¡¡Espero que os gusten!! ^^
Fuyu Monogatari (Cuento de invierno)
Una flor brotaba en una calle de invierno
Cuando caminábamos juntos.
Y sin darnos cuenta
Fuimos demasiado lejos, ¿verdad?
¿Por qué te vas?
Nadie podrá detenerte
¿Para qué viviré?
Te tengo cerca de mí
Y la ternura ha desaparecido
Poco a poco, el viento helado
Sigue arrebatándote
Tus sueños
Aquel día sobre las hojas caídas
Notaste los zapatos sucios
Y apenas dijiste
Adiós
¿Por qué te vas?
No puedo ni hacer preguntas
¿Para qué viviré?
Es como si el tiempo se hubiera parado
En esta calle nevada
Mientras tu brazo se va alejando
No serás capaz
De volver a casa
Ahora mismo duermo plácidamente
Hasta que la primavera me despierte
Estaré segura
De concederte la felicidad
¿Por qué te vas?
El camino que entonces tomamos ya no está
¿Para qué viviré?
Te tengo cerca de mí
Y la ternura ha desaparecido
Mi corazón siempre te busca
A ti
¿Por qué te vas?
No puedo ni seguirte
¿Para qué viviré?
Incluso aunque mi amor esté
Enterrado en la nieve
Ya no tengo razón para recordar
nada más.
Bueno, espero que os guste. Quizás revise algunas cosas. Es una canción realmente triste, pero muy bonita.
De momento no tengo el post muy ordenado porque llevo pocos mensajes, pero ya lo ordenaré de alguna manera cuando éstos se empiecen a acumular. Me esforzaré al máximo en cada una de mis creaciones. ¡¡Espero que os gusten!! ^^
Fuyu Monogatari (Cuento de invierno)
Una flor brotaba en una calle de invierno
Cuando caminábamos juntos.
Y sin darnos cuenta
Fuimos demasiado lejos, ¿verdad?
¿Por qué te vas?
Nadie podrá detenerte
¿Para qué viviré?
Te tengo cerca de mí
Y la ternura ha desaparecido
Poco a poco, el viento helado
Sigue arrebatándote
Tus sueños
Aquel día sobre las hojas caídas
Notaste los zapatos sucios
Y apenas dijiste
Adiós
¿Por qué te vas?
No puedo ni hacer preguntas
¿Para qué viviré?
Es como si el tiempo se hubiera parado
En esta calle nevada
Mientras tu brazo se va alejando
No serás capaz
De volver a casa
Ahora mismo duermo plácidamente
Hasta que la primavera me despierte
Estaré segura
De concederte la felicidad
¿Por qué te vas?
El camino que entonces tomamos ya no está
¿Para qué viviré?
Te tengo cerca de mí
Y la ternura ha desaparecido
Mi corazón siempre te busca
A ti
¿Por qué te vas?
No puedo ni seguirte
¿Para qué viviré?
Incluso aunque mi amor esté
Enterrado en la nieve
Ya no tengo razón para recordar
nada más.
Bueno, espero que os guste. Quizás revise algunas cosas. Es una canción realmente triste, pero muy bonita.
Última edición por morwen el Mar Ago 31, 2010 1:36 am, editado 1 vez
morwen- Miembros
- Mensajes : 339
Fecha de inscripción : 31/05/2010
Edad : 38
Localización : En las puertas del infierno
Re: Traducciones de morwen
En vista de que nadie ha traducido aún este temazo (y no me extraña porque es un verdadero infierno), pongo aquí mi versión. No he comparado la versión en kanjis con la versión inglesa, así que a lo mejor no he recogido el matiz exacto que Arika pretende transmitir. He hecho lo que he podido. Se aceptan toda clase de críticas constructivas y sugerencias.
Yuukyo Seishunka (Exaltación de la valiente gallardía de los jóvenes)
Siguiendo el sendero animal, oh, leones, tigres, rugid
Un bello lugar al otro extremo del brillante cielo
Para los jóvenes que vagan
Solitarios en la prisión
¿son la debilidad y la ira enemigos invisibles?
Oh, padre, apenas
Me conozco a mí mismo
Si sigo a tientas los pasos
De mis hermanos mayores
Y me pierdo en la noche
La estrella de la mañana me guía
Incluso si anhelo un sueño
Que no acaba tras la muerte
Solo tú eres toda mi vida
En la jungla de los vientos, oh, mariposas, flores, vivid 1
Una ilusión florece junto a la eterna primavera
Incluso si mi cuerpo se mancha de turbia pureza
Ten fe en mi honrado corazón, por favor 2
Oh, madre, yo nunca
Mostraré mis lágrimas
El rocío de la hierba en mis pies también se desvanecerá
Cuando pienso en el significado de haber nacido
El momento en que lo sepa llegará por fin
La bandera de la virtud que tengo ahora
Al menos está empapada de sangre
Simplemente te amo
Y lo he grabado en mi pecho
Envolviendo la herida como un tatuaje 3
Siguiendo el sendero animal, oh, leones, tigres, rugid
Un bello lugar al otro extremo del brillante cielo
¿Es la juventud que se convierte en un valiente guerrero y lucha
Una persona tan insensata que casi se vuelve azul pálido? 4
Oh, padre, aún
No soy capaz de proteger lo único que amo
¿Dónde está la verdad en este mundo fugaz?
En la jungla de los vientos, oh, mariposas, flores, vivid
Una ilusión se difunde en la eterna primavera
Incluso si mi cuerpo se mancha de turbia pureza
Ten fe en mi honrado corazón, por favor
Oh, madre, algún día seré
Recompensado con honor
Siguiendo el sendero animal, oh, leones, tigres, rugid
Hay un lugar glorioso al otro lado del brillante cielo
La juventud que combate fiel a sus ideales nobles
Existe como una bella persona por esta era fugaz 5
Oh, padre, algún día
Me superaré a mí mismo
La verdad en este mundo de valores se encuentra más allá
NOTAS
1. “Wilderness” significa realmente tierra salvaje o virgen. He elegido la palabra "jungla" pensando en la idea de un bosque, una selva o cualquier lugar relacionado con los animales mencionados en la canción.
2. En la versión en inglés, la palabra es “brocade” (brocado), que no tiene ningún otro significado figurado, así que yo he escrito "honrado corazón" interpretándolo como algo hermoso, bellamente adornado.
3. Se refiere en realidad al aspecto de la herida. Quiere decir que es la propia herida lo que parece un tatuaje.
4. Esto lo interpreto yo como el color que adquiere la piel cuando uno ha muerto, así que se refiere a alguien que desafía la muerte.
5. Cuando digo "por esta era fugaz", se refiere a la causa, debido a la era fugaz.
Yuukyo Seishunka (Exaltación de la valiente gallardía de los jóvenes)
Siguiendo el sendero animal, oh, leones, tigres, rugid
Un bello lugar al otro extremo del brillante cielo
Para los jóvenes que vagan
Solitarios en la prisión
¿son la debilidad y la ira enemigos invisibles?
Oh, padre, apenas
Me conozco a mí mismo
Si sigo a tientas los pasos
De mis hermanos mayores
Y me pierdo en la noche
La estrella de la mañana me guía
Incluso si anhelo un sueño
Que no acaba tras la muerte
Solo tú eres toda mi vida
En la jungla de los vientos, oh, mariposas, flores, vivid 1
Una ilusión florece junto a la eterna primavera
Incluso si mi cuerpo se mancha de turbia pureza
Ten fe en mi honrado corazón, por favor 2
Oh, madre, yo nunca
Mostraré mis lágrimas
El rocío de la hierba en mis pies también se desvanecerá
Cuando pienso en el significado de haber nacido
El momento en que lo sepa llegará por fin
La bandera de la virtud que tengo ahora
Al menos está empapada de sangre
Simplemente te amo
Y lo he grabado en mi pecho
Envolviendo la herida como un tatuaje 3
Siguiendo el sendero animal, oh, leones, tigres, rugid
Un bello lugar al otro extremo del brillante cielo
¿Es la juventud que se convierte en un valiente guerrero y lucha
Una persona tan insensata que casi se vuelve azul pálido? 4
Oh, padre, aún
No soy capaz de proteger lo único que amo
¿Dónde está la verdad en este mundo fugaz?
En la jungla de los vientos, oh, mariposas, flores, vivid
Una ilusión se difunde en la eterna primavera
Incluso si mi cuerpo se mancha de turbia pureza
Ten fe en mi honrado corazón, por favor
Oh, madre, algún día seré
Recompensado con honor
Siguiendo el sendero animal, oh, leones, tigres, rugid
Hay un lugar glorioso al otro lado del brillante cielo
La juventud que combate fiel a sus ideales nobles
Existe como una bella persona por esta era fugaz 5
Oh, padre, algún día
Me superaré a mí mismo
La verdad en este mundo de valores se encuentra más allá
NOTAS
1. “Wilderness” significa realmente tierra salvaje o virgen. He elegido la palabra "jungla" pensando en la idea de un bosque, una selva o cualquier lugar relacionado con los animales mencionados en la canción.
2. En la versión en inglés, la palabra es “brocade” (brocado), que no tiene ningún otro significado figurado, así que yo he escrito "honrado corazón" interpretándolo como algo hermoso, bellamente adornado.
3. Se refiere en realidad al aspecto de la herida. Quiere decir que es la propia herida lo que parece un tatuaje.
4. Esto lo interpreto yo como el color que adquiere la piel cuando uno ha muerto, así que se refiere a alguien que desafía la muerte.
5. Cuando digo "por esta era fugaz", se refiere a la causa, debido a la era fugaz.
Última edición por morwen el Mar Ago 31, 2010 1:51 am, editado 2 veces
morwen- Miembros
- Mensajes : 339
Fecha de inscripción : 31/05/2010
Edad : 38
Localización : En las puertas del infierno
Re: Traducciones de morwen
En primer lugar, gracias por abrirme un post para mis versiones, pues ya tengo preparadas unas pocas y no sabía donde ponerlas. Lo único que me falta es saber cómo poner vínculos que lleven directamente a las letras de las canciones, igual que el primer mensaje de Saito en su post de traducciones. Lo digo para tener el post ordenado y para facilitar la búsqueda, sobre todo cuando ya lleve un buen número de canciones publicadas.
Y ahora por fin, pongo un tema que me moría de ganas de traducir porque la melodía del estribillo te atrapa, es mágica . Yo diría que la temática está basada en un relato mitológico, pero también puede ser una historia inventada por Arika.
Shojo Kaitai, Aui wa Hakkotsu Tou Yori Shoujotachi wa Hishou Suru (El nacimiento de una virgen o las muchachas alzan el vuelo desde la torre de hueso)
En el suelo, que es más oscuro
Que el ciprés que apunta al firmamento
Nuestra gente
Conoce el cielo
Los fragmentos se rompen y caen
Llevándose sangre con ellos
La piel de cera se derrite y su olor es dulce
Y los huesos de cristal están destrozados
Lo único que envuelve este cuerpo
Es un alma que no se corrompe 1
Incluso en aquellos días
Incluso entonces no había futuro
Siempre
Las alas azules que perdí
Probaban que fui amado por la gente del sol
Les he dicho a las nubes que estoy aquí
Pero quiero decírselo a alguien
La apariencia es hermosa y horrible a la vez
Hemos nacido, pero
Mátanos, por favor
No somos los hijos de los dioses
El cortejo fúnebre se ha enviado
A las escamas envenenadas de la polilla
Aquello que guía el hilo de luz
¿Es la fe o la ilusión?
En el mundo de los ojos cerrados 2
La realidad no se desmorona
Señales de vida regresan
Desde el fango hasta el final
Alas negras me fueron otorgadas
La marca del ángel y el abrazo del demonio
Ahora un latido vuelve a violar
Mi delgado cuerpo
Cierro los ojos, abro los ojos
Desde el alba, desde el anochecer
Sin desvirgar a las muchachas, es la muerte y reproducción
Del desarme y la concepción
Naceré con blancas alas
Yo las abrazaré
Si se cumple lo que deseo para ellas
Me dijeron que fuera a aquel lugar
Pero ¿a qué estoy esperando?
Sólo con batir mis alas
Es tan fácil
Escapar
Más alta es la caída que se nos ha prohibido
NOTAS
Y ahora por fin, pongo un tema que me moría de ganas de traducir porque la melodía del estribillo te atrapa, es mágica . Yo diría que la temática está basada en un relato mitológico, pero también puede ser una historia inventada por Arika.
Shojo Kaitai, Aui wa Hakkotsu Tou Yori Shoujotachi wa Hishou Suru (El nacimiento de una virgen o las muchachas alzan el vuelo desde la torre de hueso)
En el suelo, que es más oscuro
Que el ciprés que apunta al firmamento
Nuestra gente
Conoce el cielo
Los fragmentos se rompen y caen
Llevándose sangre con ellos
La piel de cera se derrite y su olor es dulce
Y los huesos de cristal están destrozados
Lo único que envuelve este cuerpo
Es un alma que no se corrompe 1
Incluso en aquellos días
Incluso entonces no había futuro
Siempre
Las alas azules que perdí
Probaban que fui amado por la gente del sol
Les he dicho a las nubes que estoy aquí
Pero quiero decírselo a alguien
La apariencia es hermosa y horrible a la vez
Hemos nacido, pero
Mátanos, por favor
No somos los hijos de los dioses
El cortejo fúnebre se ha enviado
A las escamas envenenadas de la polilla
Aquello que guía el hilo de luz
¿Es la fe o la ilusión?
En el mundo de los ojos cerrados 2
La realidad no se desmorona
Señales de vida regresan
Desde el fango hasta el final
Alas negras me fueron otorgadas
La marca del ángel y el abrazo del demonio
Ahora un latido vuelve a violar
Mi delgado cuerpo
Cierro los ojos, abro los ojos
Desde el alba, desde el anochecer
Sin desvirgar a las muchachas, es la muerte y reproducción
Del desarme y la concepción
Naceré con blancas alas
Yo las abrazaré
Si se cumple lo que deseo para ellas
Me dijeron que fuera a aquel lugar
Pero ¿a qué estoy esperando?
Sólo con batir mis alas
Es tan fácil
Escapar
Más alta es la caída que se nos ha prohibido
NOTAS
- [1] La palabra inglesa es “decay”, que significa pudrirse, descomponerse o deteriorarse. Sin embargo, me he decantado por corromperse, mucho más apropiado para un ente abstracto como el alma.
- [2] La palabra inglesa es “eyelids” y la he interpretado como si se refiriese a tener los ojos cerrados, es decir, mientras se sueña.
Última edición por morwen el Mar Ago 31, 2010 1:53 am, editado 2 veces
morwen- Miembros
- Mensajes : 339
Fecha de inscripción : 31/05/2010
Edad : 38
Localización : En las puertas del infierno
Re: Traducciones de morwen
Por fin posteo aquella canción cuya letra es admirada por todos y que he disfrutado como una enana traduciendo, al igual que todos los que la habéis traducido antes. Bienvenidos a la biblioteca de las maravillas!!
Kinsho (El libro prohibido)
Cada noche corre mi tinta sobre el pergamino
Al escribir sobre la vida
Se torna en una hermosa sinopsis
Pero aún sigue apilado en el estante
En el libro del pasado y el presente, del este y el oeste
Y en una de tus novelas
Es inalcanzable
La letra impresa desea cobrar vida
Como una puerta que se abre
La portada se despliega 1
Deja atrás la realidad y ven
Ésta es la biblioteca de la admiración
El espíritu divino al final de la pluma
Que vigila tu mano derecha
Escribe una historia de los sentidos en mi mente
Por favor, rompe en pedazos mi cuerpo
Por favor, derrama ya
Mis bellas y falsas ilusiones
Hasta desmayarme
La sabiduría se llena de destellos de luz y oscuridad
Mientras toma forma, vive en mis palabras
Gravemente envenenada de demonios y paraísos
La lectura me absorbe para siempre
Ésta es la biblioteca eterna
Su aspecto es tan hermoso que puede recitarse
En armoniosas palabras
Las deslumbrantes ilusiones
Elevan mis párpados y mi corazón
Por favor, cuando vuelvas
A destrozar cruelmente esta alma
Déjame acabar un solo capítulo más 2
La extravagancia se vuelve más extraña que la realidad
Ésta es la biblioteca prohibida
Después de mi muerte, arranca su piel azul y pálida
Quiero que la tiñas, que la remiendes y decores su cubierta
Y mientras esté enmohecido por el tiempo
Será en secreto el único libro impreso del mundo 3
Y contendré el aliento hasta que alguien lo recoja
Tan sólo soy la ilusión que tú creaste
NOTAS
1. He puesto “desplegar” por no repetir el verbo “abrir”, pues en español se produce una cacofonía.
2. Aquí entiendo que el lector es absorbido durante la lectura de un único libro, por eso he puesto “capítulo” refiriéndome al final de una parte del libro y no de éste en su totalidad.
3. El verbo en inglés está en presente, pero como la letra sitúa los hechos en un tiempo lejano, lo he cambiado por el futuro.
Kinsho (El libro prohibido)
Cada noche corre mi tinta sobre el pergamino
Al escribir sobre la vida
Se torna en una hermosa sinopsis
Pero aún sigue apilado en el estante
En el libro del pasado y el presente, del este y el oeste
Y en una de tus novelas
Es inalcanzable
La letra impresa desea cobrar vida
Como una puerta que se abre
La portada se despliega 1
Deja atrás la realidad y ven
Ésta es la biblioteca de la admiración
El espíritu divino al final de la pluma
Que vigila tu mano derecha
Escribe una historia de los sentidos en mi mente
Por favor, rompe en pedazos mi cuerpo
Por favor, derrama ya
Mis bellas y falsas ilusiones
Hasta desmayarme
La sabiduría se llena de destellos de luz y oscuridad
Mientras toma forma, vive en mis palabras
Gravemente envenenada de demonios y paraísos
La lectura me absorbe para siempre
Ésta es la biblioteca eterna
Su aspecto es tan hermoso que puede recitarse
En armoniosas palabras
Las deslumbrantes ilusiones
Elevan mis párpados y mi corazón
Por favor, cuando vuelvas
A destrozar cruelmente esta alma
Déjame acabar un solo capítulo más 2
La extravagancia se vuelve más extraña que la realidad
Ésta es la biblioteca prohibida
Después de mi muerte, arranca su piel azul y pálida
Quiero que la tiñas, que la remiendes y decores su cubierta
Y mientras esté enmohecido por el tiempo
Será en secreto el único libro impreso del mundo 3
Y contendré el aliento hasta que alguien lo recoja
Tan sólo soy la ilusión que tú creaste
NOTAS
1. He puesto “desplegar” por no repetir el verbo “abrir”, pues en español se produce una cacofonía.
2. Aquí entiendo que el lector es absorbido durante la lectura de un único libro, por eso he puesto “capítulo” refiriéndome al final de una parte del libro y no de éste en su totalidad.
3. El verbo en inglés está en presente, pero como la letra sitúa los hechos en un tiempo lejano, lo he cambiado por el futuro.
morwen- Miembros
- Mensajes : 339
Fecha de inscripción : 31/05/2010
Edad : 38
Localización : En las puertas del infierno
Re: Traducciones de morwen
Ya que estamos recordando épocas pasadas de Ali Project, pongo un clásico inmortal que desde el primer momento en que lo oí me llamó la atención. Del PV pienso que es el más original de Ali Project, no sólo por su antigüedad, sino por sus tonos sepia que le dan un aire aún más antiguo, porque tiene mucho que ver con la letra de la canción, porque sale Mikiya y por el detalle de los títulos de crédito al final, que siempre me ha parecido curioso. ^^
Barairo Suisei Kageki Dan (La ópera esmeralda de color rosa)
Tras ponerme el perfume aparecen
Dormidas y despiertas, las pícaras muchachas
De los colores de la rosa
“¿Estás libre esta noche?”
En aquellos días yo te amaba
Pero la esencia de la amargura vuelve en silencio
Y me atraviesa el corazón
Cuando se abre el telón
Hasta las estrellas lloran por mi serenata
Yo soy la Diva, mi corazón canta
En mi ópera prima de esta noche, en el escenario del amor 1
Yo soy la Diva, aun si mi voz se marchita
Sola, estoy cantando
La carta que escribes con los oscuros colores del mar de tinta
Se queda junto a la ventana
Hasta que el bello amanecer descienda
“Te amo, mi amor”
En tus brazos, el dulce y angustiado
Color jade del sueño que contemplamos
Será eterno si no desaparece 2
Volviéndola a romper, escribo
El soneto capaz de hacer callar a la luna
Yo soy el Poeta, mis pensamientos pueden amar
La ópera prima del destino, te la dedico a ti
Yo soy el Poeta, con mi pluma de las oraciones
Solo, con mi poesía
Yo soy la Diva, en tu corazón
Ópera prima del dolor, quiero caer
Yo soy la Diva, sin poder quitarme las zapatillas 3
Sola, estoy bailando
NOTAS:
1. “Prima” es una abreviación de “ópera prima”, es decir, el trabajo debut de un artista.
2. De nuevo cambio el presente por un futuro lejano e hipotético.
3. En inglés se sobreentiende que son zapatillas de ballet.
Barairo Suisei Kageki Dan (La ópera esmeralda de color rosa)
Tras ponerme el perfume aparecen
Dormidas y despiertas, las pícaras muchachas
De los colores de la rosa
“¿Estás libre esta noche?”
En aquellos días yo te amaba
Pero la esencia de la amargura vuelve en silencio
Y me atraviesa el corazón
Cuando se abre el telón
Hasta las estrellas lloran por mi serenata
Yo soy la Diva, mi corazón canta
En mi ópera prima de esta noche, en el escenario del amor 1
Yo soy la Diva, aun si mi voz se marchita
Sola, estoy cantando
La carta que escribes con los oscuros colores del mar de tinta
Se queda junto a la ventana
Hasta que el bello amanecer descienda
“Te amo, mi amor”
En tus brazos, el dulce y angustiado
Color jade del sueño que contemplamos
Será eterno si no desaparece 2
Volviéndola a romper, escribo
El soneto capaz de hacer callar a la luna
Yo soy el Poeta, mis pensamientos pueden amar
La ópera prima del destino, te la dedico a ti
Yo soy el Poeta, con mi pluma de las oraciones
Solo, con mi poesía
Yo soy la Diva, en tu corazón
Ópera prima del dolor, quiero caer
Yo soy la Diva, sin poder quitarme las zapatillas 3
Sola, estoy bailando
NOTAS:
1. “Prima” es una abreviación de “ópera prima”, es decir, el trabajo debut de un artista.
2. De nuevo cambio el presente por un futuro lejano e hipotético.
3. En inglés se sobreentiende que son zapatillas de ballet.
morwen- Miembros
- Mensajes : 339
Fecha de inscripción : 31/05/2010
Edad : 38
Localización : En las puertas del infierno
Re: Traducciones de morwen
Subo la traducción de una letra de lo más original. No contiene nada oscuro ni melancólico ni ese sabor nostálgico tan común en las canciones del white alice. Ni siquiera aparece en un álbum oficial de Ali Project, sino en el Clamp Gakuen Tanteidan Vocal Collection. Es una canción alegre, poco transcendente, fresca, optimista y muy adecuada para las vacaciones de verano, aunque ya estén acabando.
He intentado que algunos versos rimen un poco, pero no sé si habrá quedado bien. También he acortado la cantidad de palabras donde he podido para darle más agilidad y no hacerla pesada, que en una canción así no queda bien un lenguaje tan denso. Esta canción es para relajarse.
KAFE TERASU de Ocha wo Douzo (Ven a tomar té a la terraza del café)
Ven a tomar té a la terraza del café
A las tres, la hora del té
Charlemos bajo la luz entre los árboles
Bañado en té
Como la miel
Mira cómo se derrite en el momento justo
Tú, que estás tan ocupado
Párate un rato
Siéntate y descansa
Una cuchara para ser feliz
Sólo hay una, pero
Te la deberían haber dado a ti
Ven a tomar té a la terraza del café
En la brisa dulce y revoltosa
Sobre las mesas danza el mantel
(vuela, vuela)
Agitación aquí y allá
A las tres, hora del té
Los pajaritos son camareras
Pincho el pastel caliente de manzana
Con un tenedor
Ven a hacer pronósticos de amor
De nada sirve esperar
Creer en alguien es una virtud
Pero no te debes disgustar
Siempre con una sonrisa en tu cara
Y eso jamás se altera
¡Será maravilloso cuando te vea!
Ven a descansar a la terraza del café
Una taza de leche te hará dormir
¿Te apetece otra taza de tus sueños?
(con glás, con glás) 1
Póngame otra tarta agridulce
¿A esto sabrá el primer amor?
Es mermelada de arándanos en mi corazón
Ven a tomar té a la terraza del café
Porque si los problemas te acompañan
Bébetelos y apártalos
(cantando, cantando)
Cuando contemplo las flores crecer
Mis latidos se suavizan 2
Ven a tomar té a la terraza del café
NOTAS
1. Se refiere al azúcar glas, supongo
2. Aquí, la palabra “creamy” (cremoso) cobra un sentido figurado, así que he traducido el concepto de algo suave y tierno en lugar de traducirla literalmente.
He intentado que algunos versos rimen un poco, pero no sé si habrá quedado bien. También he acortado la cantidad de palabras donde he podido para darle más agilidad y no hacerla pesada, que en una canción así no queda bien un lenguaje tan denso. Esta canción es para relajarse.
KAFE TERASU de Ocha wo Douzo (Ven a tomar té a la terraza del café)
Ven a tomar té a la terraza del café
A las tres, la hora del té
Charlemos bajo la luz entre los árboles
Bañado en té
Como la miel
Mira cómo se derrite en el momento justo
Tú, que estás tan ocupado
Párate un rato
Siéntate y descansa
Una cuchara para ser feliz
Sólo hay una, pero
Te la deberían haber dado a ti
Ven a tomar té a la terraza del café
En la brisa dulce y revoltosa
Sobre las mesas danza el mantel
(vuela, vuela)
Agitación aquí y allá
A las tres, hora del té
Los pajaritos son camareras
Pincho el pastel caliente de manzana
Con un tenedor
Ven a hacer pronósticos de amor
De nada sirve esperar
Creer en alguien es una virtud
Pero no te debes disgustar
Siempre con una sonrisa en tu cara
Y eso jamás se altera
¡Será maravilloso cuando te vea!
Ven a descansar a la terraza del café
Una taza de leche te hará dormir
¿Te apetece otra taza de tus sueños?
(con glás, con glás) 1
Póngame otra tarta agridulce
¿A esto sabrá el primer amor?
Es mermelada de arándanos en mi corazón
Ven a tomar té a la terraza del café
Porque si los problemas te acompañan
Bébetelos y apártalos
(cantando, cantando)
Cuando contemplo las flores crecer
Mis latidos se suavizan 2
Ven a tomar té a la terraza del café
NOTAS
1. Se refiere al azúcar glas, supongo
2. Aquí, la palabra “creamy” (cremoso) cobra un sentido figurado, así que he traducido el concepto de algo suave y tierno en lugar de traducirla literalmente.
morwen- Miembros
- Mensajes : 339
Fecha de inscripción : 31/05/2010
Edad : 38
Localización : En las puertas del infierno
Re: Traducciones de morwen
¡Cuánto tiempo sin poner nada aquí! Aprovechando que Kireiaki ha posteado su genial traducción de Marigold Garden, haré lo propio con mi versión. Adoro traducir canciones White Alice, no sólo porque son más fáciles, sino porque además son muy visuales y descriptivas. Te hacen imaginar lugares de ensueño y situaciones dulces o a veces melancólicas. Las letras son tan bellas que siempre me esfuerzo en encontrar las palabras adecuadas para que suenen lo mejor posible al leerlas en español.
Marigold Garden (el jardín de las caléndulas) 1
La luz entre los árboles baila, gorjean los pájaros
En la intensa luz matinal del jardín circular
Oiré aquella dulce voz de soprano
De la mujer risueña a la sombra del parasol
Si abres la tapa de la caja de música
Aquel mundo revive, aquella época perfumada
Aquellos dichosos días cuando era pequeña
Incluso ahora que conozco la tristeza
El dolor en mi pecho en su camino de lágrimas
Es allí una flor de luz que brota
Como aquellos ojos
Cuando cierro los ojos vuelvo allí
Rodeada de los que me quieren
Sabiendo que un día de estos me enamoraría
Ese lugar es un país remoto
Más hermoso que un cristal
Las caléndulas brotando en profusión
El sonido de las mullidas plumas de ángel de los niños 2
La estoy tocando, la melodía de esa nana
Aquellos días se vuelven cada vez más distantes y rojizos
Aquel dulce sueño del día en que jugaba en el jardín
NOTAS
[1] Esta flor tiene muchos sinónimos (maravilla, marigold, caléndula, corona de rey, flamenquilla, etc.). He preferido sustituir “maravilla”, que en español puede provocar confusiones y malentendidos, por “caléndula”, con la que no existe riesgo de ambigüedad.
[2] No estoy del todo segura del significado de “sleep-like”, pero yo lo he entendido como algo confortable, tierno y que induce al sueño. Por eso he pensado en unas alas esponjosas y suaves como un colchón.
Marigold Garden (el jardín de las caléndulas) 1
La luz entre los árboles baila, gorjean los pájaros
En la intensa luz matinal del jardín circular
Oiré aquella dulce voz de soprano
De la mujer risueña a la sombra del parasol
Si abres la tapa de la caja de música
Aquel mundo revive, aquella época perfumada
Aquellos dichosos días cuando era pequeña
Incluso ahora que conozco la tristeza
El dolor en mi pecho en su camino de lágrimas
Es allí una flor de luz que brota
Como aquellos ojos
Cuando cierro los ojos vuelvo allí
Rodeada de los que me quieren
Sabiendo que un día de estos me enamoraría
Ese lugar es un país remoto
Más hermoso que un cristal
Las caléndulas brotando en profusión
El sonido de las mullidas plumas de ángel de los niños 2
La estoy tocando, la melodía de esa nana
Aquellos días se vuelven cada vez más distantes y rojizos
Aquel dulce sueño del día en que jugaba en el jardín
NOTAS
[1] Esta flor tiene muchos sinónimos (maravilla, marigold, caléndula, corona de rey, flamenquilla, etc.). He preferido sustituir “maravilla”, que en español puede provocar confusiones y malentendidos, por “caléndula”, con la que no existe riesgo de ambigüedad.
[2] No estoy del todo segura del significado de “sleep-like”, pero yo lo he entendido como algo confortable, tierno y que induce al sueño. Por eso he pensado en unas alas esponjosas y suaves como un colchón.
morwen- Miembros
- Mensajes : 339
Fecha de inscripción : 31/05/2010
Edad : 38
Localización : En las puertas del infierno
Temas similares
» Comentarios para morwen
» NEW!!! : Last Post, KaiKai Kiki, Red Waltz; Traduciones de la Discografia de ALI PROJECT al castellano (By S@ITo009)
» Traducciones de Gensou-Teien
» Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
» NEW!!! : Last Post, KaiKai Kiki, Red Waltz; Traduciones de la Discografia de ALI PROJECT al castellano (By S@ITo009)
» Traducciones de Gensou-Teien
» Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.