Comentarios para Kirei Aki
+4
Hikari
saito009
Hoshino Hikari
kireiaki
8 participantes
Gensou Teien :: Zona Fan :: Letras de canciones :: Interpretaciones y Definiciones :: Comentario de las traducciones
Página 1 de 5.
Página 1 de 5. • 1, 2, 3, 4, 5
Comentarios para Kirei Aki
Que bueno que te gusto, tambien Schim es una de mis favoritas; me encanto la letra, en verdad hace que te involucres en los sentimientos que expresa.
Bueno aqui pongo otras cuantas.
Bueno aqui pongo otras cuantas.
Última edición por Kireiaki el Jue Ago 27, 2009 9:14 am, editado 3 veces
Re: Comentarios para Kirei Aki
wa me encanto gekkouya esperaba encontrar la traduccion aparte me encanta la cancion o cantarla al igual que dilettante muchas gracias por la traduccion te quiero por eso XD
Hoshino Hikari- Mensajes : 12
Fecha de inscripción : 14/11/2008
Edad : 32
Localización : chile
Re: Comentarios para Kirei Aki
Buenas las traduciones que hiciste me gustaron la mayoria pero en especial -Barairo Suisei Kageki-dan- si que le diste sentido ta buenisima
Si que le das el sentido bueno a seguir traduciendo Buen trabajo
Si que le das el sentido bueno a seguir traduciendo Buen trabajo
Re: Comentarios para Kirei Aki
Que bueno que les hayan gustado; a mi tambien me gusta Gekkouya (me fascina por eso la traduje) y Barairo Suisei Kageki-dan al traducirla se volvio una de mis favoritas; bueno casi todas las letras que subi, son de mis canciones favoritas ^_^.
Y por cierto, gracias saito por tu critica, me animas a seguir traduciendo ^_^.
Y por cierto, gracias saito por tu critica, me animas a seguir traduciendo ^_^.
Última edición por Kireiaki el Jue Ago 27, 2009 9:17 am, editado 1 vez
GOOD
Gambareeee!!!!!!!!!!!!
Si dale algun dia llegaremos a traducir todos los albunes yo estaba revisando en mi cuarto busque que busque y encontre varias hojas manchadisimas de todo y casi algunos albunes asi reuniendo llego a traducir ahora lo mas dificil corregir antes no sabia mucho ingles creo que voy a publicar en orden de ahora en adelante
Una cosa mas no tienes el lyric de Madame noir yo solo lo encontre en kanjis T_T algo se entiende pero haber me avisas matta
Si dale algun dia llegaremos a traducir todos los albunes yo estaba revisando en mi cuarto busque que busque y encontre varias hojas manchadisimas de todo y casi algunos albunes asi reuniendo llego a traducir ahora lo mas dificil corregir antes no sabia mucho ingles creo que voy a publicar en orden de ahora en adelante
Una cosa mas no tienes el lyric de Madame noir yo solo lo encontre en kanjis T_T algo se entiende pero haber me avisas matta
Re: Comentarios para Kirei Aki
me habia puesto a pensar de q pensaria un japo side la nada me pongo a cantar la parte de diletante que dice "eso toca, asi" pondria un rostro diria esta tipa esta mal XD
Hoshino Hikari- Mensajes : 12
Fecha de inscripción : 14/11/2008
Edad : 32
Localización : chile
Re: Comentarios para Kirei Aki
Por fin tuve algo de tiempo libre XD (mi cerebro no aguantaba mas la politica) y pude traducir otras cuantas canciones y tambien pude mejorar la lista, pues descubri que puedo poner el link y ahora solo deben dar click en la cancion y veran cada una por separado *^_^*.
Bueno, pues espero sean de su agrado y esten bien traducidas¬¬.
Bueno, pues espero sean de su agrado y esten bien traducidas¬¬.
Última edición por Kireiaki el Jue Ago 27, 2009 9:17 am, editado 6 veces
Re: Comentarios para Kirei Aki
SUPER me gustaron la mayoria una preg la canción Hokoudeki Botan la traduciste directo del Japones Con partes en chino mandarin o la de ingles pero igual te quedo buena Peonia escarlata buena Si la traduciste del Japanese me podrias ayudar con esta es del mismo album Dilletante Shouwa Renren Gentoukan matta
Re: Comentarios para Kirei Aki
Si podrias esta mas Nikutai no Akuma y estaria y yo completo si mas el album asi estaria 100% traducido el album diletante 2005
Re: Comentarios para Kirei Aki
Pues, que bueno que te gustaron ^^.
Todas las letras las traduzco del ingles al japones (y "Hokoudeki Botan" no fue la exepcion), pero al traducirlas, me he dado cuenta que hay partes que no concuerdan para nada y esas partes las rectifico del japones al español (que quede claro... no toda la letra... pues no soy muy buena con el japones._.), despues las leo y leo, hasta que encuentro el sentido correcto, escucho varias veces la cancion y luego comienzo la traduccion, ya con el sentido adecuado.
En lo referente a las dos en las que quieres que te apoye, si las tienes en ingles las puedo traducir bien, pues como dije anteriormente, solo se lo basico del japones (no podria con el japones que utiliza Arika) y seria un pecado intentar darles un sentido sin siquiera entenderles!!!^^.
Bueno saito, se que mi ayuda no es mucha, pero como dices, Gambatte!!!!
**P.D. Por cierto aqui esta la letra de "In the World".
Todas las letras las traduzco del ingles al japones (y "Hokoudeki Botan" no fue la exepcion), pero al traducirlas, me he dado cuenta que hay partes que no concuerdan para nada y esas partes las rectifico del japones al español (que quede claro... no toda la letra... pues no soy muy buena con el japones._.), despues las leo y leo, hasta que encuentro el sentido correcto, escucho varias veces la cancion y luego comienzo la traduccion, ya con el sentido adecuado.
En lo referente a las dos en las que quieres que te apoye, si las tienes en ingles las puedo traducir bien, pues como dije anteriormente, solo se lo basico del japones (no podria con el japones que utiliza Arika) y seria un pecado intentar darles un sentido sin siquiera entenderles!!!^^.
Bueno saito, se que mi ayuda no es mucha, pero como dices, Gambatte!!!!
**P.D. Por cierto aqui esta la letra de "In the World".
Última edición por Kireiaki el Jue Ago 27, 2009 9:19 am, editado 6 veces
Re: Comentarios para Kirei Aki
Si la verdad si es muy complicado traducirlas del japanese ya que como es verdad el japones tan cifrado que canta Akira es asi Cifrado y tiene mucho cosas al veces sin sentido pero se puede hacer el intento de traducir algunas ya sea pasandola por varios traductores y revisandolas palabra a palabra algo consiso no sale pero adelante por lo menos se hizo el intento.
De los 2 temas que puse no encontre en Ingles por eso pedia ayuda nada seguire buscando al igual que el tema LUST o Yokubou del album Psydelic Insanity que seguire buscando ya que me encanto la musica y se que le dieron un profundo significado.
Ah si y tb traduzco asi como le haces escuchando el tema una y otra vez dandole el sentido y entrelazando palabras para darle un sentido ya que todo a veces parace solo frases separadas.Yo digo tantos años de otaku no son envano y al igual solo me doy cuenta de algunas palabras y demas.
En fin Seguire buscando...
De los 2 temas que puse no encontre en Ingles por eso pedia ayuda nada seguire buscando al igual que el tema LUST o Yokubou del album Psydelic Insanity que seguire buscando ya que me encanto la musica y se que le dieron un profundo significado.
Ah si y tb traduzco asi como le haces escuchando el tema una y otra vez dandole el sentido y entrelazando palabras para darle un sentido ya que todo a veces parace solo frases separadas.Yo digo tantos años de otaku no son envano y al igual solo me doy cuenta de algunas palabras y demas.
En fin Seguire buscando...
Re: Comentarios para Kirei Aki
Tienes razon saito, hay que hacer el esfuerzo, pues como dices, hay que sacar algo de tantos años de otaku XD.
Bueno, por otro lado, traduje otras cuatro canciones, igual son White y dos son muy viejitas¬¬, pero la letra esta preciosa, me costaron mucho trabajo y no se si esten bien del todo, pero espero les gusten ^_^.
Bueno, por otro lado, traduje otras cuatro canciones, igual son White y dos son muy viejitas¬¬, pero la letra esta preciosa, me costaron mucho trabajo y no se si esten bien del todo, pero espero les gusten ^_^.
Última edición por Kireiaki el Jue Ago 27, 2009 9:19 am, editado 1 vez
Re: Comentarios para Kirei Aki
White , Viejitas mejor os digo las antiguitas me encantan la letra my el ritmo ultimamente las lertras van muy Dark , espero que en el nuevo single no digan crucifico a maria Virgen o algo asi
ah y lo espero son tantas ansias ojala los rrdias pasen pronto.
ah y lo espero son tantas ansias ojala los rrdias pasen pronto.
Re: Comentarios para Kirei Aki
AH!!!! °>_<°, ya quiero que sea veintidos!!!!!, no aguanto mas.
Última edición por Kireiaki el Jue Ago 27, 2009 9:20 am, editado 1 vez
Re: Comentarios para Kirei Aki
Para que vayas saboreando el nuevo Single te dejo el tracklist traducido
1.(戦慄の子供たち;La sangre de los Niños)
2.(Hell's Maria;Maria del Infierno)
3.戦慄の子供たち(instrumental)
4.Hell's Maria(instrumental)
LASM-4020/税込価格¥1,200
GloryHeaven
2009年07月22日発売<
matta
1.(戦慄の子供たち;La sangre de los Niños)
2.(Hell's Maria;Maria del Infierno)
3.戦慄の子供たち(instrumental)
4.Hell's Maria(instrumental)
LASM-4020/税込価格¥1,200
GloryHeaven
2009年07月22日発売<
matta
Re: Comentarios para Kirei Aki
Me encanta la portada, el nombre de la cancion se oye exquisito y se me hace agua la boca por escucharlo XD.
Como toda la musica de Alipro, sera un postre delicioso, un poco dulce... un poco amargo.
Como toda la musica de Alipro, sera un postre delicioso, un poco dulce... un poco amargo.
Última edición por Kireiaki el Jue Ago 27, 2009 9:21 am, editado 1 vez
Re: Comentarios para Kirei Aki
Me encanto tu respuesta XD me recuerda a la letra de Jinsei Himi Raisan Ja Ja
en cuanto salga el single y el lyric intentare publicarlo con celeridad matta
sin dejar tb una acllaracion el 1º titulo del album tambian puede traducirse como el Miedo de los Niños
GloryHeaven
2009年07月22日発売<
en algunas paginas lo encontre como fear y no blood hay que esperar a leer los lirics
en cuanto salga el single y el lyric intentare publicarlo con celeridad matta
sin dejar tb una acllaracion el 1º titulo del album tambian puede traducirse como el Miedo de los Niños
1.(戦慄の子供たち;El Miedo de los Niños)
2.(Hell's Maria;Maria del Infierno)
3.戦慄の子供たち:El Miedo de los Niños(instrumental)
4.Hell's Maria; Maria del Infierno(instrumental)
LASM-4020/税込価格¥1,200
2.(Hell's Maria;Maria del Infierno)
3.戦慄の子供たち:El Miedo de los Niños(instrumental)
4.Hell's Maria; Maria del Infierno(instrumental)
LASM-4020/税込価格¥1,200
GloryHeaven
2009年07月22日発売<
en algunas paginas lo encontre como fear y no blood hay que esperar a leer los lirics
Re: Comentarios para Kirei Aki
Bueno, por fin pude traducir algo ><...
Como siempre son letras inspiradas en los discos "Strings", espero esten bien traducidas y corregidas, pues las revise con algo de sueño¬¬.
Por cierto, desde hace rato he cambiado algunas letras, sustituyendo algunas palabras por sus sinonimos y eliminando algunas para hacer mas prolija la traduccion, espero que no sea ningun inconveniente.
Matta nee!!! XD
Como siempre son letras inspiradas en los discos "Strings", espero esten bien traducidas y corregidas, pues las revise con algo de sueño¬¬.
Por cierto, desde hace rato he cambiado algunas letras, sustituyendo algunas palabras por sus sinonimos y eliminando algunas para hacer mas prolija la traduccion, espero que no sea ningun inconveniente.
Matta nee!!! XD
Re: Comentarios para Kirei Aki
Cuando escuche la cancion, me encanto (como todo el album Poison), pero cuando encontre la letra al ingles y la traduje quede fascinada...
Como dijo Arika, es muy gore, pero no en el sentido de que este escrito que hay sangre, tripas y huesos por doquier, NO!!! sino en cuanto a que escribio de un tema tan controversial como el Opio y las sensaciones que deja al leerla, al escucharla e imaginarla...
Bueno como siempre espero que les guste, y tambien como siempre si hay algo que este mal en mis traducciones, o simplemente si no les gusta algo, no dejen de criticarlo y diganmelo para que intente mejorarlas, por favor XD.
P.D. Creo (mas no es en absoluto seguro) que Arika pudo mencionar el gore por el rumor de que hay algunas drogas que provocan que la gente se acuchille, destripe, se suicide sin sentir nada o lastime a otros sin recordarlo y por algunos videos que hay en el mercado con escenas de ese tipo (es solo un rumor que escuchado aqui en mi pais, yo no he visto ni quiero ver nada de eso, con imaginar basta y sobra y solo espero que sea un rumor._.).
Como dijo Arika, es muy gore, pero no en el sentido de que este escrito que hay sangre, tripas y huesos por doquier, NO!!! sino en cuanto a que escribio de un tema tan controversial como el Opio y las sensaciones que deja al leerla, al escucharla e imaginarla...
Bueno como siempre espero que les guste, y tambien como siempre si hay algo que este mal en mis traducciones, o simplemente si no les gusta algo, no dejen de criticarlo y diganmelo para que intente mejorarlas, por favor XD.
P.D. Creo (mas no es en absoluto seguro) que Arika pudo mencionar el gore por el rumor de que hay algunas drogas que provocan que la gente se acuchille, destripe, se suicide sin sentir nada o lastime a otros sin recordarlo y por algunos videos que hay en el mercado con escenas de ese tipo (es solo un rumor que escuchado aqui en mi pais, yo no he visto ni quiero ver nada de eso, con imaginar basta y sobra y solo espero que sea un rumor._.).
Re: Comentarios para Kirei Aki
WOW Kireiaki que velocidad yo andaba por la mitad del tema traducido si que tas altanto te salio genial muy gore me gusta eso espero que saquen pronto las demas se viene el fin de semana al fin tanto tiempo espro que salgan pronto matta
Voy a fumar un Porrito de Opio Ja aja matta
Ah sip tb en el post vecino adicione el tema senritsu kodomotachi Analizalo ta bien la letramatta
Voy a fumar un Porrito de Opio Ja aja matta
Ah sip tb en el post vecino adicione el tema senritsu kodomotachi Analizalo ta bien la letramatta
Última edición por saito009 el Vie Ago 28, 2009 10:15 pm, editado 1 vez (Razón : Aviso)
Re: Comentarios para Kirei Aki
AH!!!!! XD que alegria, encontre otra letra traducida al ingles de Poison e inmediatamente la traduje al español y fue Seikimatsu Genesis; me encantaron los coros gregorianos de esta cancion y que decir de ese toque de oscuridad, Ahhh... este album no deja de sorprenderme...
Bueno espero que les guste la traduccion, a mi me fascino la letra... me he enamorado de Poison.
Bueno espero que les guste la traduccion, a mi me fascino la letra... me he enamorado de Poison.
Re: Comentarios para Kirei Aki
Genial kireiaki sip el album Poison no deja de dar alegria me encanto el tema Ska el con trompetas espero que salga la letra pronto pronto salto de la alegria al oirlo y creo que Motto-san por su post de mcanime baila cuando oye este tema realmente se salio de contexto
ah , Arika tan Polifacetica thanks por la letra matta
ah , Arika tan Polifacetica thanks por la letra matta
Re: Comentarios para Kirei Aki
Esta ultima fue la mas dificil ¬¬, me muero de sueño pero me encanto esta cancion a tal punto que no me importa dormir tarde si la pude terminar^^, lo bueno es que aunque la letra es tipica de las canciones Ska, el ritmo es mas parecido al Jazz con una mezcla de Swing y Boogie-woogie.
Para las dos, tuve que utilizar tres traductores y tambien traducirlas del japones al español (pues note muchas incoherencias), y luego buscar sinonimos y palabras que no cambiaran en absoluto la idea original....
Asi que espero de corazon que les gusten tanto como a mi ^^.
Para las dos, tuve que utilizar tres traductores y tambien traducirlas del japones al español (pues note muchas incoherencias), y luego buscar sinonimos y palabras que no cambiaran en absoluto la idea original....
Asi que espero de corazon que les gusten tanto como a mi ^^.
Re: Comentarios para Kirei Aki
Vientos Vientos! la que mas me gusto fue la de el tema 5 Gokushoku Ichidai Onna; La Mujer de Vida Multicolor esa me gusto mas y ya salieron casi todos los liric del poison en liric wiki menos 2 que falan y sigo esperando a el de Hell´s Maria Snif
Eso si que es verdad ademas de la traducion al ingles se necesita traducirlas con traductores pero a veces te llevan a ideas equivocas lo mejor os digo es apegarse a la tgraducion en ingles pero sin embrago buscar sinonimos en los diccionarios ingles español por que una palabra puede se intepretada y asi como un rompecabezas vas armando el tema lo de los trductores no es recomendable por ej mete el romanji de senritsu kodomotachi en el traductor del google y aparece en vez de miedo sangre entonces hay un poco de error.
como digo lo mejor es Buscar mas significasdos en diccionarios gigantes de ingles español y apaegarse en las tradcuciones en ingles. paracen incoherencias pero hay que buscar mas significados o sinonimos por ejemplo warm hay que analizarlo como verbo significa entibiar calentar pero como adjetivo es mas caluroso,, efusivo.afectuoso,sincero, cariñoso,celoso como veras hay un muy grande error respecto a esta palabra por eso es dejar el tema con esa parte sin traducir y despues de traducir todo habara que significado elegir para warm como dije antes un rompecabezas ja ja bueno, por otra parte hay que darle sentido sip por que en japones solo
Eso si que es verdad ademas de la traducion al ingles se necesita traducirlas con traductores pero a veces te llevan a ideas equivocas lo mejor os digo es apegarse a la tgraducion en ingles pero sin embrago buscar sinonimos en los diccionarios ingles español por que una palabra puede se intepretada y asi como un rompecabezas vas armando el tema lo de los trductores no es recomendable por ej mete el romanji de senritsu kodomotachi en el traductor del google y aparece en vez de miedo sangre entonces hay un poco de error.
como digo lo mejor es Buscar mas significasdos en diccionarios gigantes de ingles español y apaegarse en las tradcuciones en ingles. paracen incoherencias pero hay que buscar mas significados o sinonimos por ejemplo warm hay que analizarlo como verbo significa entibiar calentar pero como adjetivo es mas caluroso,, efusivo.afectuoso,sincero, cariñoso,celoso como veras hay un muy grande error respecto a esta palabra por eso es dejar el tema con esa parte sin traducir y despues de traducir todo habara que significado elegir para warm como dije antes un rompecabezas ja ja bueno, por otra parte hay que darle sentido sip por que en japones solo
Re: Comentarios para Kirei Aki
Que bueno que te gustaron Saito-san...
Tienes razon, pues con "Poisoner", cuando la traduje del ingles al español en google, encontre muchisisisimas incoherencias, entre ellas se hace mencion en la primera estrofa a un "hongo alucinogeno" (boletopsis leucomelas), pero cuando busque las palabras japonesas por separado en un diccionario aparecio un significado totalmente diferente (cuero negro), asi que despues preferi traducirla en dos traductores de japones y salio que en verdad decia "cuero negro", por lo que crei que hacia referencia al atuendo de la portada del Album; para el resto de la letra, preferi traducirlo en el traductor de mi compu y aun asi habia incoherencias gigantescas, por lo que consulte en el diccionario de ingles.
Ademas, no me base completamente en la Lyric en ingles, pues muchas veces cuando se traduce del japones al ingles, la persona mete mucho de su cosecha y a veces se pierde el significado de un verso ^ ^.
Iguan en "Gokushoku Ichidai Onna", el primer parafo decia algo diferente en japones y otra cosa en ingles... por lo que preferi buscar en varios diccionarios (uno en linea y otro que que tengo archivado) y llegue a decifrar algo parecido entre el ingles y el japones por lo que deje ese parrafo con el significado original, aunque aun asi me quedaron muchas dudas con respecto a varios parrafos de la cancion ¬¬.
Luego con un diccionario de sinonimos (incluyendo el de Word) comenze a darles sentido y despues de dos horas lo logre , y ese fue todo el proceso...
Tienes razon, pues con "Poisoner", cuando la traduje del ingles al español en google, encontre muchisisisimas incoherencias, entre ellas se hace mencion en la primera estrofa a un "hongo alucinogeno" (boletopsis leucomelas), pero cuando busque las palabras japonesas por separado en un diccionario aparecio un significado totalmente diferente (cuero negro), asi que despues preferi traducirla en dos traductores de japones y salio que en verdad decia "cuero negro", por lo que crei que hacia referencia al atuendo de la portada del Album; para el resto de la letra, preferi traducirlo en el traductor de mi compu y aun asi habia incoherencias gigantescas, por lo que consulte en el diccionario de ingles.
Ademas, no me base completamente en la Lyric en ingles, pues muchas veces cuando se traduce del japones al ingles, la persona mete mucho de su cosecha y a veces se pierde el significado de un verso ^ ^.
Iguan en "Gokushoku Ichidai Onna", el primer parafo decia algo diferente en japones y otra cosa en ingles... por lo que preferi buscar en varios diccionarios (uno en linea y otro que que tengo archivado) y llegue a decifrar algo parecido entre el ingles y el japones por lo que deje ese parrafo con el significado original, aunque aun asi me quedaron muchas dudas con respecto a varios parrafos de la cancion ¬¬.
Luego con un diccionario de sinonimos (incluyendo el de Word) comenze a darles sentido y despues de dos horas lo logre , y ese fue todo el proceso...
Página 1 de 5. • 1, 2, 3, 4, 5
Temas similares
» Comentarios para morwen
» Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
» Comentarios de Terminologias
» Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]
» Comentarios de Terminologias
Gensou Teien :: Zona Fan :: Letras de canciones :: Interpretaciones y Definiciones :: Comentario de las traducciones
Página 1 de 5.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.