Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]

Mensaje por saito009 el Lun Ago 30, 2010 8:56 pm

Bueno reabro este Post de Comentarios

Ahora si con Mucho orden como dicen borron y cuenta nueva ...

Muchas gracias por la premura de borrar el Post anterior me hubiera gustado que se reordenara ... pero en fin es mejor asi Razz Razz Razz

Bienvenidos sean lol!

S@!To009

COMENTA ACERCA DE:

Katana to Saya - 刀と鞘 - La Funda y Katana
Haizakura - 灰桜 - Haizakura

saito009
Miembros
Miembros

Mensajes : 786
Fecha de inscripción : 19/01/2009
Edad : 28
Localización : Gokuraku

http://nipponkashi.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]

Mensaje por alipro_fan el Sáb Sep 04, 2010 12:47 am

me encanto la cancion de haizakura y katana to saya
apenas que ho es viernes
estoy despertando completamente
y apenas le logre entender lo mque decia
(si , asi es v,por poco empezaba a alucinar de nuevo , y por un buen rato dije varias incoherencias que que verguenza) preo bueno

y lo que mas me encanto
es a lo que serefiere en distintos punto

porque si yo me las encontrara asi las canciones sin aclaraciones
me paracerian mas dificiles de entender
(sobre todo en la parte de "vas a divertirte oficial")
porque recuerda que aqui tambien habemos menores de edad (buena hora para que salga la moral y la desencia)
no es broma
felicitaciones y sigue asi
saludossss

alipro_fan
Miembros
Miembros

Mensajes : 233
Fecha de inscripción : 18/04/2010
Edad : 21
Localización : un lugar olvidado por dios

Volver arriba Ir abajo

Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]

Mensaje por saito009 el Lun Sep 06, 2010 4:23 am

alipro_fan escribió:me encanto la cancion de haizakura y katana to saya
apenas que ho es viernes
estoy despertando completamente
y apenas le logre entender lo mque decia
(si , asi es v,por poco empezaba a alucinar de nuevo , y por un buen rato dije varias incoherencias que que verguenza) preo bueno

y lo que mas me encanto
es a lo que serefiere en distintos punto

porque si yo me las encontrara asi las canciones sin aclaraciones
me paracerian mas dificiles de entender
(sobre todo en la parte de "vas a divertirte oficial")
porque recuerda que aqui tambien habemos menores de edad (buena hora para que salga la moral y la desencia)
no es broma
felicitaciones y sigue asi
saludossss

(bueno si hay muchas ideas pero voy por pasos...)

Si pues puse varias notas ya que en el proceso a mi tambien me surgieron las dudas asi que las puse como notas, para las partes donde puede haber error, y a la vez en donde estoy 100% seguro. (en Katana to Saya ya que Haizakura fue un poco mas facil)

En esa parte "vas a divertirte oficial" utilizando algunos sinonimos, es lo mismo...

Pues para mi el tema relata una historia de una mujer que en la 2º guerra mundial hirieron, la cual regresa en forma de Espiritu vengativo para consumar su venganza...
El mismo titulo tiene concotacion sexual ya que decir Katana to saya es como decir Macho y hembra, ademas lo vemos casi al final del PV. (bueno es un juego de palabras e ideas) Shocked Shocked

Sobre haizakura es la historia de una campesina la cual lleva una relacion amorosa con un hacendado (imposible, amor ) la epoca es mas o menos como la epoca de Inuyasha en la epoca de las guerras civiles creo que es Meiji (lo unico que em acuerdo es de la heisei jaja).

saito009
Miembros
Miembros

Mensajes : 786
Fecha de inscripción : 19/01/2009
Edad : 28
Localización : Gokuraku

http://nipponkashi.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]

Mensaje por shinji el Sáb Oct 30, 2010 4:49 pm

Muy Buenas Traducciones, Saito-san

¿Quisiera saber si tienes la traduccion de la parte de Pekin Lovers que no está en los Lyrics, la que canta en el concierto?

shinji
Miembros
Miembros

Mensajes : 143
Fecha de inscripción : 14/09/2010
Edad : 26

Volver arriba Ir abajo

Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]

Mensaje por saito009 el Lun Nov 01, 2010 2:44 am

shinji escribió:Muy Buenas Traducciones, Saito-san

¿Quisiera saber si tienes la traduccion de la parte de Pekin Lovers que no está en los Lyrics, la que canta en el concierto?

Luego de el fracaso en la traduccion del CM de Katana to Saya no me dio ganas de postearlo Crying or Very sad es que la cantidad que Homofono que hay en Japones !!!

60 kanjis o mas se pronunciasn KO en on-yomi se imaginan en ahi me acuerdo que oimos, bueno la mayoria, ASHURA en vez de WA SHURA , yo digo traducir una lyric de Arika sin Kanji ....Suicidio !!!

Voy a ponerla les dejo Pari to Gaka to Onna, lean antes los comentarios asi lo disfrutaran mas ...!!!

Nota lo de Pekin Lovers ya esta hecho, habla a mi paracer de un pedazo del esritorio o tocador en el que sale en los Scans y un ave, no me acuerdo bien...

saito009
Miembros
Miembros

Mensajes : 786
Fecha de inscripción : 19/01/2009
Edad : 28
Localización : Gokuraku

http://nipponkashi.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]

Mensaje por alipro_fan el Mar Nov 02, 2010 1:53 am

GENIAL , SIMPLEMENTE GENIAL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11 Razz Razz lol! lol! lol! lol!

me encanto la traduccion de paris to gaka to onna
es simplemente genial
ta da un aire de romance a lo frances
me encanto
que bueno que te sigas esforzando
de traducirlas del japones (yo nisiquiera traduje ransei eroica del ingles)
pero bueno
sigue asi


y lo de pekin lovers
si es un trauma
de toda la cantidad de homofonos que tiene el japones
y ami tambiuen me paso al intentar traducir por mi cunta si la traduccion de schisim , baragoku otome y esa parte de pekin lovers

gracias saito san por tus maravillosas traducciones What a Face What a Face

alipro_fan
Miembros
Miembros

Mensajes : 233
Fecha de inscripción : 18/04/2010
Edad : 21
Localización : un lugar olvidado por dios

Volver arriba Ir abajo

Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]

Mensaje por shinji el Miér Nov 03, 2010 5:14 am

Es verdad, el Japonés es un idioma muy complicado, aunque estuve escuchando y usando el traductor de Google, (esa cosa no es tan inutil cómo creía XD) y saqué esto

Romanji
Spoiler:
Kimi no Kokoro wasureni
Samayode toko ni aru
Torimodosu tame naraba nandemo shijou
Chou dakedou tobei no you ni

Que se traduciría como esto:
Spoiler:
Olvidando tu corazón
En nuestra cama por la noche
Si volvieras, intentaría cualquier cosa
Sólo para volar como una mariposa

Es lo que escuché y traduje, lo usé en el video del live del kinsho Hakkin que subí a mi facebook XD.

shinji
Miembros
Miembros

Mensajes : 143
Fecha de inscripción : 14/09/2010
Edad : 26

Volver arriba Ir abajo

Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]

Mensaje por morwen el Miér Nov 03, 2010 2:32 pm

shinji escribió:Es verdad, el Japonés es un idioma muy complicado, aunque estuve escuchando y usando el traductor de Google, (esa cosa no es tan inutil cómo creía XD) y saqué esto

Romanji
Spoiler:
Kimi no Kokoro wasureni
Samayode toko ni aru
Torimodosu tame naraba nandemo shijou
Chou dakedou tobei no you ni

Que se traduciría como esto:
Spoiler:
Olvidando tu corazón
En nuestra cama por la noche
Si volvieras, intentaría cualquier cosa
Sólo para volar como una mariposa

Es lo que escuché y traduje, lo usé en el video del live del kinsho Hakkin que subí a mi facebook XD.

Pues se parece muchísimo a lo que dice, gracias por tu esfuerzo!!

morwen
Miembros
Miembros

Mensajes : 338
Fecha de inscripción : 31/05/2010
Edad : 30
Localización : En las puertas del infierno

Volver arriba Ir abajo

Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]

Mensaje por kireiaki el Jue Nov 04, 2010 3:21 am

Que hermosa, te quedo genial la letra Saito-san, espero que sigas traduciendolas pues como ya he dicho muchas veces tiene mas sentido del japones al español^^.


_________________
The future shine intensely against my, but...

give back fearing to hurt me eyes

kireiaki
Moderadores
Moderadores

Mensajes : 612
Fecha de inscripción : 31/03/2009
Edad : 30
Localización : ~Mobius~

http://es-la.facebook.com/people/Kirei-Aki/100000754438766

Volver arriba Ir abajo

Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]

Mensaje por tsuki noir el Jue Abr 25, 2013 8:10 pm

Ganbare Saito san, es verdad aunque es muy dificil lo has sabido hacer muuuy bien; gracias por las trducciones!!!! tongue

tsuki noir

Mensajes : 15
Fecha de inscripción : 19/05/2010
Edad : 25
Localización : df

Volver arriba Ir abajo

Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]

Mensaje por saito009 el Mar Abr 30, 2013 4:18 pm

Breaking down ....
ese es mi estado disculpen que no este traduciendo mas. El tiempo las actividades se ocupan de mi a veces quisiera que mi profesion sea traducir solo hermosos textos comoe stos pero... en fin pronto paso la de kai kai kiki ALI PROJECT traducida, realmente es una perspectiva de lo que se viene.

saito009
Miembros
Miembros

Mensajes : 786
Fecha de inscripción : 19/01/2009
Edad : 28
Localización : Gokuraku

http://nipponkashi.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Comentarios para S@!To009 [Acerca de las Traducciones]

Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 11:21 pm


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.